Читаем Андалусская поэзия полностью

Своенравная газель подошла, скользя, как змейка,Улыбнулась, обнажив ряд сверкающих жемчужин.Как пленительна ее опьяняющая юность —Я хмелею от нее, я от страсти к ней недужен.Засияет лик — тотчас закрывает покрывалом,Этот горестный удел мною, право, не заслужен,Солнце так в ненастный день прячет лик за облаками.Слезы горькие я лью: может быть, я ей не нужен?

* * *

Перевод Л. Кельмана

Я по субботам встречаюсь с любимой,И все изменилось в сознанье моем:Я, богобоязненный мусульманин,Считаю субботу прекраснейшим днем.

* * *

Перевод Л. Кельмана

О мечи, и прямы и стройны вы,      вас ковали для боя, мечи,И когда разгорается битва,      вы к победе желанной ключи.В но´жнах вы — как в железных рубахах,      обнаженные — как водоем,Что мерцает под лунным сияньем      мертвым, тусклым, холодным огнем.А клинки ваши — синие свечи,      полыхают средь битвы в ночи,Только свечи дыхание гасит —      гасят жизни дыханье мечи.Пламя с лезвием сходство имеют —      в них природа стихии видна,Только пламени жизнь быстротечна,      сталь же вечна, не гаснет она.Но мечи и на звезды похожи,      что во мраке вечернем зажглись,Почему же не гаснут с рассветом,      коли так же они родились?Копья тоже прекрасны в сраженье,      и пылает в них тот же огонь,Та же в них раскаленная ярость —      жгут врага в ослепленье погонь.Как серпы урожай пожинают —     пожинают победу они:Шпорь коня, наседай неустанно     и врагов оробелых гони!Потому-то они в опьяненье     ночью, днем, ввечеру, поутру —Крови вражеской щедро вкусили,     ту хмельную затеяв игру!

* * *

Перевод Л. Кельмана

О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара,И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной,Что, полон радости поет, без певческого дара.Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю:«Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]

* * *

Перевод Л. Кельмана

Слезы текут из очей облаков,Голубки воркуют на ивах.Жни наслаждения в пышных лугах,Средь трав, близ ручьев говорливых.Небо обрызгало щеки земли,Луга в цветных переливах.Вспыхнула молнья — падучей звездой,Что брошена в духов строптивых.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги