Своенравная газель подошла, скользя, как змейка,Улыбнулась, обнажив ряд сверкающих жемчужин.Как пленительна ее опьяняющая юность —Я хмелею от нее, я от страсти к ней недужен.Засияет лик — тотчас закрывает покрывалом,Этот горестный удел мною, право, не заслужен,Солнце так в ненастный день прячет лик за облаками.Слезы горькие я лью: может быть, я ей не нужен?
* * *
Перевод Л. Кельмана
Я по субботам встречаюсь с любимой,И все изменилось в сознанье моем:Я, богобоязненный мусульманин,Считаю субботу прекраснейшим днем.
* * *
Перевод Л. Кельмана
О мечи, и прямы и стройны вы, вас ковали для боя, мечи,И когда разгорается битва, вы к победе желанной ключи.В но´жнах вы — как в железных рубахах, обнаженные — как водоем,Что мерцает под лунным сияньем мертвым, тусклым, холодным огнем.А клинки ваши — синие свечи, полыхают средь битвы в ночи,Только свечи дыхание гасит — гасят жизни дыханье мечи.Пламя с лезвием сходство имеют — в них природа стихии видна,Только пламени жизнь быстротечна, сталь же вечна, не гаснет она.Но мечи и на звезды похожи, что во мраке вечернем зажглись,Почему же не гаснут с рассветом, коли так же они родились?Копья тоже прекрасны в сраженье, и пылает в них тот же огонь,Та же в них раскаленная ярость — жгут врага в ослепленье погонь.Как серпы урожай пожинают — пожинают победу они:Шпорь коня, наседай неустанно и врагов оробелых гони!Потому-то они в опьяненье ночью, днем, ввечеру, поутру —Крови вражеской щедро вкусили, ту хмельную затеяв игру!
* * *
Перевод Л. Кельмана
О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара,И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной,Что, полон радости поет, без певческого дара.Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю:«Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]
* * *
Перевод Л. Кельмана
Слезы текут из очей облаков,Голубки воркуют на ивах.Жни наслаждения в пышных лугах,Средь трав, близ ручьев говорливых.Небо обрызгало щеки земли,Луга в цветных переливах.Вспыхнула молнья — падучей звездой,Что брошена в духов строптивых.