Читаем Андалусская поэзия полностью

Порыв ветерка налетел, и на мигВздрогнул, как будто очнулся, тростник.Прошла она мимо, стан гибкий клоня,И взором-кинжалом пронзила меня.И тут же, смягчась, улыбнулась она,Ромашек блеснула во рту белизна.Я думал, во власти заветной мечты:«Сорвать не настало ли время цветы?»Рукою коснулась приветственно губ —Я думал: «Быть может, ей все-таки люб?Ах, стать бы мне этой прелестной рукой —Какой бы подарок мне был дорогой!»

* * *

Перевод Л. Кельмана

О друзья мои, встала меж нами смерть,Да, слух о кончине моей неложен.Умер я раньше вас, жизнь прошла, как сон, —Для живого иной конец невозможен.Но и сейчас — вы живы, а я в земле, —По-прежнему дружбы закон непреложен.Молитесь, друзья, над могилой моей,Да не буду и в смерти от вас отгорожен.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас,На лугу, где трава — как зеленый атлас.Только солнце скользнуло за полог заката,Вот и ночи предвестник, теплых сумерек час.Звезда засветилась в небесных просторах,И ее отраженье возникло тотчас,Дробясь и скользя на ряби заливаИ в речном серебре, как светильник, лучась, —Несет его дева пред грудью своею,Синей шалью прикрыв, чтобы он не погас.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Слов напрасно не трать — за любовь отвергаю упреки.Ты не можешь понять, от любви бесконечно далекий:Правит властно она, и противиться ей невозможно.Знает только Аллах, как любовные муки жестоки.Если спросят тебя обо мне, — говори все как есть:«Раб безвольный, — ответь, — и в любви его хвори истоки».

* * *

Перевод Л. Кельмана

О лук, уподоблю тебя небосводу,Где место есть звездам, и Млечному Броду,И месяцу — серп его так же изогнут.У воина руки в сраженье не дрогнут —Падучие звезды на помощь героямЛетят во врагов, словно огненным роем.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Будь осторожен, скрывай свою страсть,Чтоб жертвой газелей прекрасных не пасть:Не нужно им битв, ни гаданий, ни зелий,Ведь витязи их — это взоры газелей.Им душу свою ненароком открой,И будешь ты сразу повержен, герой:Ведь взоры красавиц остры, как мечи,Ты молча смертельный удар получи.Но только однажды вдруг сняли шатрыЕще в полутьме, до рассветной поры,И скрылись газели внутри паланкинов,Стоянку внезапно и быстро покинув.Посланец меж нами отныне лишь ветер.Мой мир опустевший печален и светел.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги