Мы подняли глаза, луну ожидая,И пришла — большеглазая, молодая,Но не в облачных одеяньях — в шелках:Мы напрасно искали ее в облаках.Я сказал, восхищенный: «Милости просим!Почему в небеса мы взгляды возносим,Если здесь, на земле, вон какая луна —И с небесной поспорит, достоинств полна».* * *
Перевод Л. Кельмана
Луг полон благоуханьем фиалок, красавиц ночных,Зеленый ковер атласный — в лиловом узоре их.Дождем своим теплым туча поила его однажды.И лилии, и нарциссы свою утолили жажду,Но тут устрашилась туча злых духов нашествия вдругИ молнии меч обнажила, от бед охраняя луг.* * *
Перевод Л. Кельмана
О ты, чью свежесть не могут скрыть даже ткани твоей одежды,Испепеляющие твои глаза вмиг лишили меня надежды.Пощади! За какие грехи хочешь и жизни меня лишить?Клянусь Аллахом, нет больше сил тяжкую тайну эту хранить.Могу ли спрятать я страсть свою — ведь меня выдают мгновенноТрепет мой, когда вижу тебя, слезы, текущие нощно и денно.* * *
Перевод Л. Кельмана
Когда ее разбудил я, свет наступавшего дняУже разливался в небе, последние звезды гоня.Хоть был он еще, как факел, что светит издалека, —Терпела ночь пораженье, бежали ее войска.* * *
Перевод Л. Кельмана
Она исполнила угрозу, свершила свой неправый суд.Куда, в какую даль верблюды мою газель теперь несут?Здесь, где была стоянка наша, мое лишь тело, а душаТуда, за ней откочевала — за милой вслед летит спеша.Аль-Ама ат-Тутыли
Аль-Ама ат-Тутыли (слепец из Туделы XI–XII в.) родился в небольшом городе Тудела, который был захвачен христианами, бежал в Севилью, где провел почти всю жизнь, несколько раз посетил Кордову. Очевидно, он был слеп от рождения или ослеп в раннем детстве. Отличался необыкновенной памятью, был автором прославленных мувашшахов.
Стихи ат-Тутыли отличаются живостью, он стремится передать живую разговорную интонацию, иногда включая в стихи целые строки на «романсе» — староиспанском языке. Знаменитый гранадский литератор XIV в. Ибн аль-Хатиб считал ат-Тутыли одним из самых талантливых поэтов Андалусии.
Ат-Тутыли часто жалуется на притеснения, которые жители Севильи терпели от берберских правителей, чужаков, «что даже не разумеют по-арабски», как он пишет в одном из своих стихотворений.
Мувашшахи аль-Ама считаются непревзойденными шедеврами этого жанра.
* * *
Перевод Е. Витковского*
Поэт, побуждая жителей Химса[38]
выступить против жестокого притеснителя, сказал: