Читаем Андалусская поэзия полностью

Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан,Явилась ко мне так поздно — ждать уже перестал.Как терзает причудами чаровница меня —Чтоб любимого навестить, не хватает ей дня.Ночной ветерок разнес мускуса аромат,Подвески ветру в ответ мелодично звенят,Серебряный пояс в лад откликается им,Суля наслаждение тихим звоном своим.Одно ее только страшит — близок уже рассвет,Как бы не выдал нас, — в сердце покоя нет.Не случалось до этих пор слышать мне никогда,Чтоб небесной звезды боялась земная звезда.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Ты упрекаешь себя за любовь — чем она виновата?Ты изгоняешь свою любовь — моя сильней, чем когда-то.Если бы не внимала ты злопыхателю моему,Как бы крепок был наш союз, согласие наше свято!Удивляюсь тебе, газель: неужто не можешь понять,Что творится в моей душе, где обитаешь одна ты.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Посулил бы садовник розе исполнить ее желание —Взяла бы щеки красавицы, могу я сказать заранее.Разрешили б рейхану выбрать — попросил бы он черный локон,Хотя сам гораздо темнее изумруда темного ока.Предложили бы выбор небу — сказало бы: «Солнце с луноюОтдаю вам и звезды тоже, лишь бы ею владеть одною».

* * *

Перевод Л. Кельмана

Стоят сады в плащах своих зеленых,Предутренней росою окропленных,И солнца край зажегся над листом —Сверкает изумруд на золотом.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Ежели любишь ты в синей ходить одежде —Сердце мое надень, только подумай прежде:Стало синим оно от тяжкого горя, друг,Боже тебя избавь изведать такой недуг.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Явилась моя газель ночью ко мне на ложе —Гибкую ветку ивы я до зари обнимал.Утром спросил у милой: «Куда подевался пояс?Ты пришла в покрывале, наверное, пояс мал?»Любимая, улыбаясь, мне браслет показала:«Пояс мой на запястье — для стана просторен стал!»

* * *

Перевод Л. Кельмана

Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком:Склоняется как тростинка, опьяненная ветерком.И для нее расточал я жемчуга и алмазы слез —Все, что хранилось бережно, в дар ей одной принес.Алмазами-жемчугами сверкнула в улыбке она:«Видишь эти сокровища? Хватает мне их сполна».

* * *

Перевод Л. Кельмана

Так ласков ночной ветерок, так нежен цветов аромат,Нашим кубкам звенящим в лад тихонечко струны звенят.Прохладную влагу реки и сок виноградный мы пьем,Нам вовсе не нужно вино — покой и прохлада пьянят.Мы звёздам ночным говорим: «Сомкните ресницы лучей,Вам бодрствовать следует днем — пусть днем ваши очи горят!»Заря, приходи наконец, сверкающий плащ распахни.Предрассветною тишиной редеющий сумрак объят.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги