Читаем Андалусская поэзия полностью

Отцом возлюбленной клянусь, — пускай живет он до ста лет! —В разлуке с ней не знаю сна и верности храню обет.Ее немилосердных глаз жестокость надобно ль пресечь.Себя ль бессоннице обречь — кто даст несчастному совет?Мои верблюды оттого забыли рысь и плавный шаг,Что мне пути к ее жилью ни днем, ни ночью больше нет.Завесу ложа я у ней откидывал своей рукой,Когда задумчиво мерцал в пучине мрака звездный свет.Я пылко о любви молил и, под покровом темноты,Своею страстью побеждал ее стыдливости запрет.Я счастлив был, во мгле ночной лаская черноту кудрей,Обилье пышных завитков, похитивших у ночи цвет.Ее дыханье чище рос! Напитка слаще этих устНайти вовек не суждено, хоть обойди ты целый свет!Ее улыбке нет цены! Как ожерельем подарит,И скажешь ты — одна в одну жемчужин ряд на нитку вздет!Ее благоуханье вдаль уносит ветер поутру,Чтоб розы амброй напоить, когда начнется их расцвет.Откуда веет аромат — известно ветру одному.«Где милая моя?» — спрошу. Пускай мне ветер даст ответ.Вдоль заросли болотных трав и терний стоит ей пройти,Как вместо них пахучий лавр да ива шелестят ей вслед.

* * *

Перевод В. Потаповой

Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда.[35]Пусть расскажет о тебе ветерок прохладный.Из округлого холма вкупе с ветвью гибкойСоздала природа стан девы ненаглядной.Что же обернулась ты в горький час разлуки,Жалости полна к моей доле безотрадной?Сердце, очи — все твое! Уходи скорее,Чтоб ослушаться тебя даже взору моему было неповадно!

* * *

Перевод В. Потаповой

Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!Тихий ветер на лугу всколыхнул покров цветистый.На рассвете пить вино — вот блаженство, если рядомРазливается певец, белозубый, голосистый.Спите, звезды! Красотой затмевая ваши очи,Дивные глаза цветов изливают свет лучистый.Мир окутала заря торжествующим сияньем.Волшебство ее лучей пронизало воздух мглистый.Мы любуемся тайком виночерпием-красавцем.Кубки наполняет он влагой пьяной и душистой.Для того похищен блеск у зубов его жемчужных,Чтобы нас вино с водой тешило игрой искристой.Кубок светлого вина у него в руке сверкает,Словно полная луна блещет в дымке золотистой.

* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги