Читаем Андалусская поэзия полностью

* * *

Перевод А. Межирова

Встречаясь с ней, не поднимаю глаз,     безмолвствую. К чему слова привета?Когда бы не любил ее — отказ     навряд ли вызвал отчужденье это.Но я люблю и нахожу в ответ     капризы, своеволие, коварство,Ужели от болезни этой нет    нигде на свете верного лекарства?Какую власть над нами дал господь    красавицам безбожным и жестоким!В них нет души — всего лишь только плоть.    Что ж делать нашим душам одиноким?На этом свете их любви не жди    и не надейся даже на свиданье,Обещанное где-то впереди, —    в загробном мире сдержат обещанье!Постигнув это, вывод сделал я    единственно разумный и возможный —И сразу изменилась жизнь моя,    рассеялся туманом призрак ложный.Не любит, любит — ах, не все ль равно?    И как могла тревожить эта малость?Я развлекаюсь вволю, пью вино,    не ведая забот, забыв усталость.Что пользы от бессмысленной любви?    Что эта жизнь презренная без денег?Коль ты богат — судьбу благослови,    а нищ — мытарствуй, мыкайся как пленник.Всего важнее золото — и вот    властителей восславил я по праву,Которые от всех своих щедрот    лишь одного не делят с нами — славу.Ибн Фа´радж, благ ее достоин ты.    Ты праведен и мудр, ты щедр безмерноИ лишь увидишь скверну нищеты,     как сразу отступает эта скверна.Все, чем владею, — мириады слов,     которыми тебя я славлю ныне.Хоть не судил мне рок иных даров,     что выше этой дикой благостыни?Моих стихов чудесное вино     таит в себе усладу и блаженство.Ничто с ним не сравнится — ведь оно    является залогом совершенства.Так будь же щедр и милостив ко мне,     А если ты ответишь мне отказом —Уж лучше бы тогда сгореть в огне,     с собою и с нуждой покончив разом!

* * *

Перевод Н. Стефановича

Вздыхала ласково, но тут же, спохватясь,От страсти собственной мгновенно отреклась,От слов, которые еще не отзвучали,От клятв, которые давала мне сейчас.Давно не верю я обетам вероломным,И ласковым речам, и блеску женских глаз.Она когда-то мне лукаво обещала,Что ночью встретимся и ночь укроет нас.Я долго ждал тогда, забылся, истомленный,Но только не пришла она и в этот раз…Что делать мне теперь? Мучительно и горькоЧитать в глазах ее насмешливый отказ.Ужель, жестокая, она не понимает,Чей взор сразил меня и душу мне потряс?О боже праведный, умножь мои богатства,Чтоб злата у меня не иссякал запас.Она не устоит перед оружьем этим,И успокоюсь я, победой утолясь.

* * *

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги