Читаем Андалусская поэзия полностью

Темноту пронизали лучиИли отблеск бесценной парчиЗаиграл у тебя на щеке?Вьется прядь, как змея, на виске.Что губительней — эта змеяИли взоры, как стрел острия?Из упругого лука бровейВ сердце метишь ты жертве своей.Пронзено и мое, трепеща,Как свеча на ветру, как свеча!От бессонных ночей я устал.Кто мне тернием ложе устлал?Морем слез не залить мне огня:Пламя жажды сжигает меня,Когда молнии блещут в ночи,Как в руках абиссинцев — мечи.

* * *

Перевод В. Потаповой

Валенсия — блистающее чудо! —Встает перед очами всякий раз,Своим великолепьем подтверждая,Что я правдив и не люблю прикрас.Ее и морем, и речной долинойСоздатель наделил, утешив нас.Под стать прекрасной деве с крепкой грудью,В зеленый нарядившейся атлас,Она ветвей зеленых рукавамиСтыдливо закрывается от глаз.

* * *

Перевод Л. Кельмана

О светило, укрытое пологом дали,    ты заката не ведаешь в сердце моем,Но открой, где твое обиталище ныне,    о тебе я тоскую и ночью и днем.Ты ушла — и глаза мои кровь источают,    красит красным она серебро моих слез.Да поможет Аллах мне в глубокой печали:    молодую газель ветер странствий унес,И теперь я гадаю в тоске безутешной,    свет в далекой долине узрев средь песков:То ли молнии в сумрачном небе сверкают,    то ли жемчуг ее несравненных зубов.Перестал отличать после нашей разлуки    ночь от полдня, и духом совсем я ослаб.Ветерок, заклинаю тебя я Всевышним,    поскорей извести, где укрылась Зайнаб?Я ведь чувствую, знаю: она недалеко,    запах мускуса сразу же я уловил,Ну, а если ошибся, то что же мне делать —    у меня не осталось ни воли, ни сил.Ты, о милая тучка, ответь без утайки —    твой стремительный бег так волнует меня, —Кто раскинул стоянку в долине далекой? —     ты над нею промчалась, шатры осеня.Вспоминать о любимой — тягчайшая мука,     но она мне, однако же, слаще, чем мед.Сохранилась ли память о наших свиданьях     в том краю, где давно уж она не живет?Бесполезно ссылаться на тяготы жизни,     собирайся в дорогу, удачу лови —Ведь удача сопутствует сильным душою, —     и стоят в ожиданье верблюды мои.Выбираю я доблесть, величие, славу.     В путь! Простора хватает в степи!Ну, а если однажды придется мне туго,     прикажу я себе без роптаний: «Терпи!»Проводник мой надежный — решимость и смелость:     если звезды укажут неправильный путь,Все же ночь одолею, пусть будет ужасней     кровожадного льва — не спасую ничуть.Подо мною верблюдица гордой осанки —     род ведется ее от славнейших Махри, —Высока и сильна, и седло ей не в тягость,     и готова шагать от зари до зари…

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги