В тумане слез, печалями повитый,Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;И вот к моим ушам, к моим глазамСтекается живительный бальзам,Способный залечить любую рану;Но монстр ужасный, что во мне сидит,Паук любви, который все мертвит,В желчь превращает[63] даже божью манну;[64]Воистину здесь чудно, как в раю, —Но я, предатель, в рай привел змею.[65]Уж лучше б эти молодые кущиСмял и развеял ураган ревущий!Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,Оцепенил деревья и цветы,Чтобы не смели мне в глаза смеяться!Куда теперь укроюсь от стыда?О Купидон, вели мне навсегдаЧастицей сада этого остаться,Чтоб мандрагорой горестной стонать[66]Или фонтаном у стены рыдать!Пускай тогда к моим струям печальнымПридет влюбленный с пузырьком хрустальным:Он вкус узнает нефальшивых слез,Чтобы подделку не принять всерьезИ вновь не обмануться так, как прежде.Увы! судить о чувствах наших дамПо их коварным клятвам и слезамТруднее, чем по тени об одежде.Из них одна доподлинно верна —И тем верней меня убьет она!Перевод Г. М. Кружкова
ОБЩНОСТЬ
[67]Добро должны мы обожать,А зла должны мы все бежать;Но и такие вещи есть,Которых можно не бежать,Не обожать, но испытатьНа вкус и что-то предпочесть.Когда бы женщина былаДобра всецело или зла,Различья были б нам ясны;Поскольку же нередко к нимМы безразличие храним,То все равно для нас годны.Будь в них добро заключено,В глаза бросалось бы оно,Своим сиянием слепя;А будь в них зло заключено,Исчезли б женщины давно:Зло губит ближних и себя.Итак, бери любую ты,Как мы с ветвей берем плоды:Съешь эту и возьмись за ту;Ведь перемена блюд — не грех,И все швырнут пустой орех,Когда ядро уже во рту.Перевод С. Л. Козлова