Настала полночь года — день святойЛюции, — он лишь семь часов светил:Нам солнце, на исходе сил,Шлет слабый свет и негустой,Вселенной выпит сок.Земля последний допила глоток,Избыт на смертном ложе жизни срок;Но вне меня, всех этих бедствий нет,Я — эпитафия всемирных бед.Влюбленные, в меня всмотритесь выВ грядущем веке — в будущей весне:Я мертв. И эту смерть во мнеТворит алхимия любви;[79]Она ведь в свой черед —Из ничего все вещи создает:[80]Из тусклости, отсутствия, пустот…Разъят я был. Но, вновь меня создав,Смерть, бездна, тьма сложились в мой составаВсе вещи обретают столько благ —Дух, душу, форму, сущность — жизни хлеб…Я ж превратился в мрачный склепНебытия… О вспомнить, какРыдали мы! — от слезБурлил потоп всемирный.[81] И в хаосМы оба обращались, чуть вопросНас трогал — внешний. И в разлуки час —Мы были трупы, душ своих лишась.[82]Она мертва (так слово лжет о ней),Я ж ныне — эликсир небытия.Будь человек я — суть мояБыла б ясна мне… Но вольней —Жить зверем. Я готовВойти на равных в жизнь камней, стволов:[83]И гнева, и любви им внятен зов,И тенью стал бы я, сомненья ж нет:Раз тень — от тела, значит, рядом — свет.Но я — ничто. Мне солнца не видать.О вы, кто любит! Солнце лишь для васСтремится к Козерогу, мчась,Чтоб вашей страсти место дать.[84] —Желаю светлых дней!А я уже готов ко встрече с ней,Я праздную ее канун, вернейЕе ночного празднества приход:И день склонился к полночи, и год…Перевод Д. В. Щедровицкого
ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ
Что вижу я! В твоих глазахМой лик,[85] объятый пламенем, сгорает;А ниже, на щеке, в твоих слезахДругой мой образ утопает.Неужто цель твоя —Сгубить портрет мой, о ворожея,Чтобы за ним вослед погиб и я?[86]Дай выпить влагу этих слез,Чтоб страх зловещий душу не тревожил.Вот так! Я горечь их с собой унесИ все портреты уничтожил.Все, кроме одного:Ты в сердце сберегла его,Но это — чудо, а не колдовство.Перевод Г. М. Кружкова