Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Как ласковые ливни цветам среди жнивья,Как пчёлам сладкая пыльца, так мне любовь моя!Весна-красна спешит на смену злой зиме,Луч из рассветной синевы велит исчезнуть тьме,Прекрасный спелый плод среди дичков царит —Вот так над всем, что мне дано, моя любовь парит.Родит маслины дуб, вспугнёт ягнёнок льва,Трель соловьиную издаст полночная сова —Скорее это, чем любви я в сердце дам уснуть,Настолько глубоко она в мою проникла в грудь!Ты дивна и щедра, счастливая страна,Где Марсу и Палладе честь повсюду воздана!Но в наш жестокий век, страна, сумела тыВенере тоже подарить чудесные цветы.Любовь должна была десятой Музой бытьИли четвёртой Грацией, чтоб Феба полюбить.Кто к почестям охоч, кто золотом богат,А я с ней жить и умереть невыразимо рад.Перевод В. Ослона

Жизнь человека по Посидонию или Кратету

Куда направить путь? как хлеб свой добывать?Ор в мировых судах такой, что миру не бывать.А дома ждёт семья — хлопот невпроворот,И пахота, и маета, и вечный недород.Опасен океан: хранясь от передряг,Купец не шлёт товар и всем бубнит, что он бедняк.Накладно без жены; с женой — нет дня без ссор;С детьми непросто, а без них молва твердит, ты хвор;Старик брюзглив и зол, юнец ума лишён.Что ж, выбирай одно из двух: жизнь иль могильный сон.Перевод В. Ослона

Мнение Митродора, противоположное предыдущему

Какую жизнь прожить? как хлеб свой добывать?В судах царят и чин и лад, отрадно в них бывать;А дома нам покой и сладостный уют;Обильны и свежи поля, что пищу нам дают;Спокоен океан: купец богат и чтим,А если беден, мы о том нигде не возвестим;Жена украсит дом, а нет — свободен ты;С детьми ты счастлив, а без них не знаешь суеты;Юнцам дорога, старцам везде почёт двойной;Забудь про выбор — смерти нет, а жизнь есть рай земной.Перевод В. Ослона

Anne Askew (1521–1546)

The Ballad which Anne Askew made and sang when she was in Newgate

Перейти на страницу:

Похожие книги