Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

O death! rock me asleep,Bring me the quiet rest;Let pass my weary guiltless ghostOut of my careful breast:Toll on the passing bell,Ring out the doleful knell,Let thy sound my death tell,Death doth draw nigh;There is no remedyMy pains who can express?Alas! they are so strong,My dolour will not suffer strengthMy life for to prolong:Toll on, thou passing bell,Ring out my doleful knell,Let thy sound my death tell,Death doth draw nigh;There is no remedy.Alone in prison strong,I wait my destiny,Woe worth this cruel hap that IShould taste this misery?Toll on, thou passing bell,Let thy sound my death tell,Death doth draw nigh,There is no remedy.Farewell my pleasures past,Welcome my present pain!I feel my torments so increaseThat life cannot remain.Cease now,thou passing bell;Rung is my doleful knell,For the sound my death doth tell,Death doth draw nigh,There is no remedy.

Джордж Болейн, виконт Рошфор (ок. 1504–1536)

Смерть, приди

О Смерть, молю тебя, придиИ отдых мне пожалуй!Пусть из измученной грудиУмчится дух усталый.О колокол, звучи,Твой погребальный звонДа будет в темной сей ночиВетрами разнесен.Ты смолкнешь поутру —И я умру!О боль моя, как ты страшна,Ты рвешь меня, как львица!И все же ты не так сильна,Чтоб жизни дать продлиться.О колокол… и т. д.Один, один я утра ждуВ угрюмом заточенье.Как объяснить мою беду,Как высказать мученье?О колокол… и т. д.Прощайте, радости мои,Входи, мой жребий грозный!Оплакать бы грехи мои,Да только слишком поздно.О колокол, молчи,Твой погребальный звонЯ слышу в темной сей в ночи,До сердца потрясен.Помилуй, Боже!Смерть страшна;Все ближе, ближе…Вот — она!Перевод Г. Кружкова

John Harington of Stepney (1512–1582)

To His Mother

Перейти на страницу:

Похожие книги