Green groweth the holly,So doth the ivy.Though winter blasts blow never so high,Green groweth the holly.As the holly groweth greenAnd never changeth hue,So I am, ever hath been,Unto my lady true.As the holly groweth greenWith ivy all aloneWhen flowers cannot be seenAnd greenwood leaves be gone,Now unto my ladyPromise to her I make,From all other onlyTo her I me betake.Adieu, mine own lady,Adieu, my specialWho hath my heart trulyBe sure, and ever shall.
Pastime with good company
Pastime with good companyI love and shall unto I die.Grudge whoso will, but none deny,So God be pleased, this live will I.For my pastanceHunt, sing, and dance.My heart is setAll godely sportTo my comfort.Who shall me let?Youth will have needs daliance,Of good or ill some pastance.Company me thinketh then bestAll thoftes and fantasies to digest.For idlenessIs chief mistressOf vices all.Than who can sayBut “pass the day”Is best of all?Company with honestyIs virtue, and vice to flee.Company is good or illBut every man hath his free will.The best ensue,The worst eschew,My mind shall be.Virtue to use,Vice to refuse,I shall use me.
* * *
Though some saith that youth ruleth me,I trust in age to tarry.God and my right and my duty,From them I shall never vary,Though some say that youth ruleth me.I pray you all that aged be,How well did ye your youth carry?I think some worse, of each degree:Therein a wager lay dare I,Though some saith that youth ruleth me.Pastimes of youth sometime among,None can say but necessary.I hurt no man, I do no wrong,I love true where I did marry,Though some saith that youth ruleth me.Then soon discuss that hence we must.Pray we to God and Saint MaryThat all amend, and here an end,Thus saith the king, the eighth Harry,Though some saith that youth ruleth me.
Генрих VIII (1491–1547)
Зеленеет остролист
Остролист зеленеетКруглый год.Пусть ярится зима, круглый год напролетОстролист зеленеет.Зелен всегда остролист,Что летом, что зимой.Так и я, сердцем чист,Верен тебе одной.Остролист зелен всегда,Цвета он не меняетДаже в зимние холода,Когда все увядает.Так и чувства моиВсегда неизменны,И к своей любвиВорочусь непременно.Прощай же, любовь моя,Прощайся со мноюИ верь: где бы ни был я,Сердце мое с тобою.Перевод А. Петровой