Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Accounted our commodities,Few more commodious reason seesThan is this one commodity,Quietly neighbourèd to be.Which neighbourhood in thee appears.For we two having ten whole yearsDwelt wall to wall, so joiningly,That whispering soundeth through well-nigh,I never heard thy servants brawlMore than thou hadst had none at all.Nor I can no way make avauntThat ever I heard thee give them taunt.Thou are to them and they to theeMore mild than mute — mum ye be.I hear no noise mine ease to break,Thy butt’ry door I hear not creak.Thy kitchen cumbreth not by heat,Thy cooks chop neither herbs nor meat.I never heard thy fire once spark,I never heard thy dog once bark.I never heard once in thy houseSo much as one peep of one mouse.I never heard thy cat once mew.These praises are not small nor few.I bear all water of thy soil,Whereof I feel no filthy foil,Save water which doth wash thy hands,Wherein there none annoyance stands.Of all thy guests set at thy boardI never heard one speak one word.I never heard them cough nor hem.I think thence to Jerusalem,For this neighbourly quietnessThou art the neighbour neighbourless.For ere thou wouldst neighbour annoyThese kinds of quiet to destroy,Thou rather wouldst to help that matterAt home alone fast bread and water.

Джон Хейвуд (ок. 1497 — ок. 1580)

Бесшумный сосед

Коль все удобства перечесть,Одно средь них удобство есть,Что прославляет целый свет, —Когда бесшумен твой сосед!Уж довелось тебе и мнеЛет десять жить стена к стене,Живет добрососедство в нас:Клянусь, не слышал я ни раз,Чтоб слуги дрались или бранились, —Они как будто провалились.Еще не слышал я, чтоб вдругСвоих отчитывал ты слуг.Не онемел ты, друг мой, нет, —Ты просто вежливый сосед!Не слышен мне ни вскрик, ни хрип,Ни двери в погреб громкий скрип,Не дышит с кухни мне жара,Не рубят мяса повара,Не разжигаешь ты очаг,Не раздается лай собак,Сказать по правде, даже мышиВ соседском доме я не слышу,Там даже не мяучит кот…Хвалить готов я целый год —Мне даже сточная водаНе носит грязи никогда,Лишь та, которой моют руки,Но в этом никакой нет муки.Ты пригласишь к себе гостей —Все как один молчат, ей-ей,Никто не кряхнет, не чихнет…Я мысль свою стремлю в полетК пределам Иерусалима,Сосед, в соседстве несравнимый!Ведь ты скорей, чем оскорбишьСоседа, мир с ним истребишь,Себя стеснишь ему в угоду,Вкушая дома хлеб и воду.Перевод А. Серебренникова

George Boleyn, Viscount Rochford (ca. 1504–1536)

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги