Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

В кругу друзей забавыВек будут мне по нраву.Никто не может запретитьМне жизнь в веселье проводитьПо своему уставу.Охота, танцы, пенье,Любое развлеченье,В котором нет вреда,По сердцу мне всегда.Ворчи кто хочет, право,Имеет юность правоНа шутки и на смех.Какой в том грех?Лишь праздность — мать пороков всех,А доброе веселье —Лучше, чем безделье.Компания бывает негодной —На то у каждого выбор свободный.А я как жил, так и буду впредь:С добрыми друзьями веселиться и петь.Добра искать,От зла бежатьВсегда я спешил.К добродетели стремиться,От греха сторониться —Так я решил.Перевод А. Петровой

* * *

Я слишком молод, говорят.Мне же по нраву возраст мой.Как Бог, мое право и долг велят,Я не сойду со стези прямой.Молод я слишком, говорят —А вы-то, кто упрекать меня рад,Неужто вы в сравненьи со мнойВ юности лучше владели собой?Хуже, пожалуй, бьюсь об заклад!Молод я слишком, они твердят!Юность порой бывает шальной,В своих желаньях не зная преград,Но меня облыжно этим корят:Я законы храню, обид не чиню,Верен супруге своей одной,Хоть я и молод, как говорят.Но годы быстро пролетят.Помолимся Богу и Деве Святой,Пусть нас от худшего сохранят.Я — Гарри король, счетом Восьмой,И слишком молод, говорят.Перевод А. Петровой

John Heywood (ca. 1497 — ок. 1580)

A Quiet Neighbour

Перейти на страницу:

Похожие книги