Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

There was a battle fought of late,Yet was the slaughter small;The strife was, whether I should write,Or send nothing at all.Of one side were the captains’ namesShort Time and Little Skill;One fought alone against them both,Whose name was Great Good-will.Short Time enforced me in a strait,And bade me hold my hand;Small Skill also withstood desireMy writing to withstand.But Great Good-will, in show though small,To write encouraged me,And to the battle held on still,No common thing to see.Thus gan these busy warriors threeBetween themselves to fightAs valiantly as though they hadBeen of much greater might.Till Fortune, that unconstant dame,Which rules such things alway,Did cause the weaker part in fightTo bear the greater sway.And then the victor caused me,However was my skill,To write these verses unto youTo show my great good-will.

Джон Харингтон из Степни (1512–1582)

Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал

Великий приключился бой —Хотя убитых нет —Меж тем, писать ли мне письмо,Иль отложить ответ.У первой рати во главеСтоял Сыновний Долг,Но сэры Спех и НедосугВели враждебный полк.Спех в западню меня загналИ выхода лишил,А Недосуг со всех сторонВойсками обложил.Но капитан Сыновний ДолгПодвиг меня писатьИ бодро воодушевилСлабеющую рать.Бой краток был и не кровав,Хоть в эти полчасаЯвили обе стороныОтваги чудеса.Кому ж Фортуна в этот разПобеду отдала?Тому, кто против двух одинДержался, как Скала.И победитель мне велел,Едва лишь бой умолк,Стихи Вам эти написать,Чтобы явить свой Долг.Перевод Г. Кружкова

Nicholas Grimald (ca. 1519–1562)

A True Love

Перейти на страницу:

Похожие книги