Я в юности прекрасна и холодна была.Везде меня встречали восторги и хвала.Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!Их жалобы и пени не трогали меня.Не слушая молений, спокойствие храня,Строга и недоступна и холодна вдвойне,Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!Но тут победоносный явился Купидон.«Уж больно ты спесива!» — смеясь, промолвил он.Сноси же наказанье, приличное вине —Не скажешь больше никому: не докучайте мне!Ценою дорогою за гордость я плачу,В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.Ни днем забыть я не могу, ни в беспокойном снеВремен, когда слова любви лишь докучали мне.Перевод А. Петровой
* * *
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.Превратно то, что ждет нас впереди;Но от моей души беды не жди.Судьба слепа, твердят наперебой,Так подчинюсь ли ведьме я слепой?Ах, нет, мой мопсик, ей меня не взять,Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.Фортуна может одолеть поройЦаря, — пред ней склонится и герой.Но никогда она не победитПростую верность, что на страже бдит.О, нет! Я выбрала тебя сама,Взаймы у ней не попросив ума.А если и сержусь порой шутя,Не бойся и не куксись как дитя.Для радостей убит, для горя жив, —Очнись, бедняга, к жизни поспешив!Забудь обиды, не грусти, не трусь —И твердо знай, что я не изменюсь.Перевод Г. Кружкова
Alexander Arbuthnot (1538–1583)
On Love
He that loves lightliest,Shall not happen on the best;He that loves longest,Shall have rest surest;He that loves all his best,Shall chance upon the goodliest;Whoso in love is true and plain,He shall be loved well again;Men may say whatever they please,In mutual love is mickle ease.
Александр Арбетнот (1538–1583)
О любви
Коли любишь ты беспечно,Счастье будет скоротечно;Коли чувство бесконечно,Будь уверен — счастье вечно!Сердце всё отдать ты рад —И воздастся во стократ.Ведь любви закон известен —Привечает тех, кто честен.Сплетничают пусть в гостиных —Лучше нету чувств взаимных!Перевод М. Вирозуба