Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed.It passeth fickle Fortune’s power and skillTo force my heart to think thee any ill.No Fortune base, thou sayest, shall alter thee?And may so blind a witch so conquer me?No, no, my Pug, though Fortune were not blind,Assure thyself she could not rule my mind.Fortune, I know, sometimes doth conquer kings,And rules and reigns on earth and earthly things,But never think Fortune can bear the swayIf virtue watch, and will her not obey.Ne chose I thee by fickle Fortune’s rede,Ne she shall force me alter with such speedBut if to try this mistress’ jest with thee.Pull up thy heart, suppress thy brackish tears,Torment thee not, but put away thy fears.Dead to all joys and living unto woe,Slain quite by her that ne’er gave wise men blow,Revive again and live without all dread,The less afraid, the better thou shalt speed.

Елизавета I (1533–1603)

Надпись на французской псалтыри

Бельмо, и горб, и хромотуНазвать уродством не спеши.Уродливей всего сочтуЯ злую мнительность души.Перевод А. Петровой

На его отъезд

Печалюсь я, но мне мой долг велитЛюбовь под маской ненависти скрыть,Боль затаить, спокойной быть на видИ слова лишнего не проронить.Я есмь, и нет меня. В огне я коченею.Я уж не я, коль быть собой не смею.Как тень моя, всегда любовь со мной.Играет в прятки, в руки не идет,Не отпускает, манит за собой,Забыть хочу — забвенья не дает.Коль я жива — любить его должна.Избавит от любви лишь смерть одна.О, пощади! О жалости молю.О, будь добрей или совсем убей!Пока живу, пока люблю, — скорблю.Избавь от жизни или от скорбей!Пошли мне счастье, чтобы жизнь спасти,Иль дай забвенье в смерти обрести.Перевод А. Петровой

* * *

Плетет коварство сети, ловушки ставит зло.Предчувствие грядущих бед мрачит мое чело.Измена прибывает, а верность обмелела,Ведь мудрость не в чести у тех, кем алчность овладела.Безумные стремленья, как тучи в небе, вьются.Дождь позднего раскаянья — все, чем они прольются.И что ростком надежды в безумии сдается,То горьким корнем гибели для дерзких обернется.Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,А их глаза ослеплены гордыней и враждой.И эта дщерь раздоров[10], что сеет семя розни,Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,В другое место пусть идут, таких не надо тут.Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,Но он остер — сумею им побеги зла отсечь.Перевод А. Петровой

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги