Где из ветвей шиповник сплел завесу,Где колокольчик тянет небо к лесу,Где первоцветы в перегное чахнутИ одиночеством фиалки пахнут;Где под листвой зеленою и плотнойКрыла Весны бессмертной, мимолетной,Сказала б я: «Люблю…», а твой бы взгляд:«И я тебя…» Но боги не хотят.Хлад. Лондонские улицы полныСолдат с далекой страшной той войны,Где с жизнью смерть повенчана, где слава,Позор встречая, слезы льет кроваво.А в выжженной, затоптанной дубровеЦарит лишь ужас, терпкий запах крови,Любовь мерцает гаснущей звездойПод сенью крыл, раскинутых войной.Перевод А. Триандафилиди
Военная весна
Терн в снегу как в покрывалеВдоль тропы, моя любовь,Где мы год назад гуляли,Но едва ли будем вновь.В изгородях почки снова,Как фиалки год назадСредь раздолия лесного —Где их нынче аромат?Дар от сердца — птичьи трелиИз пригретого гнезда;Той весной мы сердцем пели,Гнезд не вили никогда.Розам здесь цвести в избытке,Сад они украсят ныне…Но не встанут маргариткиУ тебя на глине.Перевод А. Триандафилиди
Поля Фландрии
Здесь прежде были радостны поля,Сребрилась маргаритками земляИ лютики, златясь, у вод росли,Под изгородями примулы цвели.Сейчас поля черны, разорены,Разбиты изгороди, сметены,Где первоцветов лился аромат,Лишь крестики, поставленные в ряд.Цветы надежд, минувших грез цветы,Высокие и светлые мечты,И древо жизни, и ростки любвиРастоптаны, утоплены в крови.Хоть магия Весны извечной волейПреобразит как должно лес и поле,Но так не зеленеть Весне, увы:Чернеть крестам на зелени травы!
Robert Offley Ashburton Crewe-Milnes, 1st Marquess of Crewe, The Lord Houghton (1858–1945)
A Harrow Grave in Flanders
Here in the marshland, past the battered bridge,One of a hundred grains untimely sown,Here, with his comrades of the hard-won ridge,He rests, unknown.His horoscope had seemed so plainly drawn:School triumphs earned apace in work and play;Friendships at will; then love’s delightful dawnAnd mellowing day.Home fostering hope; some service to the State;Benignant age; then the long tryst to keepWhere in the yew-tree shadow congregateHis fathers sleep.Was here the one thing needful to distilFrom life’s alembic, through this holier fate,The man’s essential soul, the hero-will?We ask: and wait.