I know a lad with sun-illumined eyes,Whose constant heaven is fleckless of a cloud;He treads the earth with heavy steps and proud,As if the gods had given him for a prizeIts beauty and its strength. What money buysIs his; and his the reverence unavowedOf toiling men for men who never bowedTheir backs to any burden anywise.And if you talk of pain, of doubt, of ill,He smiles and shakes his head, as who should say,“The thing is black, or white, or what you will:Let Folly rule, or Wisdom: any wayI am the dog for whom this merry dayWas made, and I enjoy it”. That is Bill.
Эдвард Крекрофт Лефрой (1855–1891)
В городе
Пришелец, тихий уголок в селеОставивший и мира благодать,По городской ступаю я земле,Вотще ища здесь Бога увидать.Торговцы, у которых в кабалеВесь мир, бегут из страха опоздать.Одно в их лицах можно угадать:«Да что мне Бог, коль ныне я в седле?»Что рассказать слепцам? Что всякий злакИм красен, что Им полон всякий луг,Что Он ко всем надеющимся благ?И тут Его почувствовал я вдруг,Хоть ощутить вполне нельзя никакЕго в мельканье тысяч ног и рук.Перевод В. Симанкова
Футболист
Когда б тебя нарисовать я мог,Мой друг, защитник зоркий у ворот,Следящий старой камеры полёт,Всю бронзу рук твоих и крепость ног,Всю медь лица, волос строптивый клок,Сопернику, готовому вот-вотВорота взять, твой дерзкий укорот,И твой запал, и пробежавший ток;Когда б тебя я в красках мог создать,Твой натиск, выход, пушечный прострел,Попытку вдруг соперника сдержатьИ общее паденье ваших тел,Прервал бы я мертвящей кисти труд,Создав тебя, и ожил бы этюд.Перевод В. Симанкова
Портрет Билла
Есть отрок юный с лучезарным взором,Чьи небеса вовек не знали туч,Чей шаг тяжел, кто строен и могуч,Кто будто свыше осиян фаворомИ красотой, и кто, томим укором,Как всяк, кто в праздности не столь везуч,На предержащих удовольствий ключВсегда глядит с благоговеньем скорым.И заведи кто разговор о силеИль корне зла, он лишь махнёт в ответ,Тем говоря: «Ишь, как заговорили!А мне что так, что эдак дела нет.Лишь для веселья создан белый свет,И мне по нраву он». Таков сей Билли.Перевод В. Симанкова