Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Жизнь идет с цветком в руке;Смерть слоняется, как вор.Жизнь живет на чердаке,Смерть — соседский бузотер.Сколько ты с ним ни хитришь,он обманет в свой черед,не упустит свой барыши за Жизнь предъявит счет.Двинет он тебя в високи коленом вдавит в пол.Заскулишь ты, как щенок,за ее держась подол.Слыша все не в первый раз,тихо дверь запрет она.Ты резвился — а сейчасдельцу твоему хана.Перевод Ю. Лифшица

Invictus

Из тьмы кромешной я смотрюВ ночную мглу, где свет потух,И всех богов благодарюЗа свой неукротимый дух!Окровавленной головыНе гнул я в лапах палачаИ взмах тяжелой булавыВстречал не дрогнув, не крича.За этим миром зла и слезЛишь ужас ада впереди;Полно грядущее угроз,Но страха нет в моей груди!Пусть узки крепких врат столбы,Пусть карам счет потерян там,Я господин своей Судьбы,Своей души я кормчий сам!Перевод Д. Магулы

Новая песня на старый мотив

Сыны с Монноу, Теймара и Трента,Из Эссекса, Уэссекса и Кента,Из всех окрестных графств и с берегов,Работники плавилен и цехов,Конторки, плуга, молота, кирки —Торговцы, сквайры, грумы, моряки,Скорей туда, где труб английских громРазносится далёко над холмом.Первопроходцы, что из наших местДошли туда, где виден Южный Крест,Вставайте гордо, смело, горячоПод королевский флаг к плечу плечо.Восславим всенародно мощь и статьБойцов, что не привыкли отступать,Спеша туда, где труб английских громРазносится далёко над холмом.Будь ты хоть здоровяк, хоть инвалид,Никто другой тебя не защитит.Так не дадим погибнуть той стране,Чье знамя гордо реет в вышине,Чей славный независимый народ,Отбросив страх, всегда идет вперед,Идет туда, где труб английских громРазносится победно над холмом!Перевод А. Васина

Pro rege nostro[69]

Перейти на страницу:

Похожие книги