Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Где ваши слезы напоказ?Где ваши страсти без предела?Ваш смех, что в бешеный экстазТолпу приводит то и дело?Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?Где желчь Тимона из Афин?И Дон Жуан? И Лепорелло?Все, все исчезли как один.Где то, что, радуя нам глаз,Сверкало, искрилось, блестело —Батист, сафьян, парча, атлас,Что так подчеркивали тело?Где заводная тарантеллаПод звон гитар и тамбурин?Войска, что в бой бросались смело?Все, все исчезли как один.Спектакль окончен, и тотчасПринцесса рубище надела,И — словно уличная грязьПеремешалась с вьюгой белой.Где песнь, что весело звенела?И легкий танец балерин?И поцелуи под омелой?Все, все исчезли как один.

Посылка

И нам того же ждать удела,Будь ты слуга иль господин.Как пыль, что с ветром улетела,Мы все исчезнем как один.Перевод А. Васина

Вид из окна на Принсиз-Стрит

Над цепью скал в объятьях темнотыКруглится бок Артурова холма,Закат румянит горные хребты,Ступени улиц, ветхие дома.Сверкают, как алмазы, там и тутНочные фонари — им нет числа.Над долом в мутных сумерках плывутФронтоны, шпили, башни, купола.А там, вдали, за блеклой пеленой,За чахлым светом тлеющего дняЧуть виден замок, мрачный и большой,И в сумраке доносит до меняСтократно отраженный от холмовВоенных горнов громогласный зов.Перевод А. Васина

Трактирщица

Она вам скажет, что она Элиз(Хоть все Элизабет зовут её),Вздохнёт украдкой, взгляд уставив вниз,Привычным жестом вам нальёт питьё.Обдаст волной презренья стариков,Бранящихся в углу, — ни дать ни взятьМадонна среди плошек и горшков,Что не привыкла честь свою ронять.Пусть блеск в её глазах давно угас,Но талия стройна не по годам,Стараясь быть изысканней, подчасПытается читать «роман для дам».И, оттирая стойку от вина,Всё неуклонней старится она.Перевод А. Васина

Претендентка

Ей тридцать пять — не более — на вид;Пожалуй, нос немного крупноват,На подбородке ямочка, а взглядКак у младенца — ясен и открыт.На среднем пальце (странный атрибут)Кольцо с печаткой. Впрочем, не в примерМедперсоналу, вкрадчивость манерИ молчаливость очень ей идут.Цепочка, шаль, спадающая с плеч,Спокойная, размеренная речь —В ней есть секрет, какой-то тайный код.— Вам нравится выхаживать больных?— Да, я не раз выхаживала их.Мне кажется, она нам подойдет.Перевод А. Васина

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги