Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Что я свершил для тебя,      Моя Англия?Чего не свершу я, любя      Мою Англию?Молнией блещет твой взгляд,И смертью пучины грозят,Но мы не отступим назад,Когда затрубят твои горны,      Англия,Когда позовут твои горны.Солнце глядит с высоты,      Моя Англия,На то, что свершила ты,      Моя Англия.И кто из сынов твоихНе пойдет, бесстрашен и лих,Один на пятерых,Когда затрубят твои горны,      Англия,Когда позовут твои горны.Мы всею душой с тобой,      Моя Англия,Бери и веди нас в бой,      Моя Англия!Согреты твоим огнем,Мы весело пьем и поем,Но, если нужно, умрем,Когда затрубят твои горны,      Англия,Когда позовут твои горны!Говорят, что ты горда,      Моя Англия,Что ты сурова всегда,      Моя Англия!На дальний свет маякаТы держишь курс чрез века,Не дрогнет твоя рука,Когда затрубят твои горны,      Англия,Когда позовут твои горны!Повсюду твои корабли,      Моя Англия,На всех океанах вдали      Моя Англия!Тебя избрала судьба,Твой меч закаляла борьба;По морям загремит пальба,Когда затрубят твои горны,      Англия,Когда позовут твои горны!Перевод М. Зенкевича

Francis William Bourdillon (1852–1921)

Night

The night has a thousand eyes,And the day but one;Yet the light of the bright world diesWith the dying sun.The mind has a thousand eyes,And the heart but one;Yet the light of a whole life dies,When love is done.

Port Meadow, Oxford

O wide wan waste of waters, where no breathRuffles the mirror surface, but the grayOf clouds above is real as if the dayWere no less gloomy to a world beneath!O dreary waste, the mind rememberethFull many an hour of summer life and play,Where now beneath is lifeless slime and clay,And the vast level lies like ashen death.Yet as at eve on the wild scene I pondered,White thoughts of horror held my pulses hushed,Sudden, amid the clouds beneath that rushed,Shone out a star. Ah! would mine eyes have wandered,Were there no waters, to that star above?Were there no death, should we know all of love?

Фрэнсис Уильям Бурдийон (1852–1921)

* * *

Ночь смотрит тысячами глаз,А день глядит одним;Но солнца нет — и по землеТьма стелется, как дым.Ум смотрит тысячами глаз,Любовь глядит одним;Но нет любви — и гаснет жизнь,И дни плывут, как дым.Перевод Я.П. Полонского

Луг Порт-Медоу близ Оксфорда

Перейти на страницу:

Похожие книги