As to th’Eternall, often in anguishesErst I have called, never unanswered,Againe I call, againe I calling,Doubt not againe to receave an answer.Lord ridd my soule from treasonous eloquenceOf filthy forgers craftily fraudulent:And from the tongue where lodg’d residethPoison’d abuse, ruine of beleevers.Thou that reposest vainly thy confidenceIn wily wronging; say by thy forgeryWhat good to thee? what gaine redoundeth?What benefitt from a tongue deceitfull?Though like an arrow strongly deliveredIt deeply pierce, though like to a JuniperIt coales doe cast, which quickly fired,Flame very hott, very hardly quenching?Ah God! too long heere wander I banished,Too long abiding barbarous injury:With Kedar and with Mesech harbour’d,How? in a tent, in a howslesse harbour.Too long, alas, too long have I dwelled hereWith frendly peaces furious enemies:Who then to peace I seeke to call them,Faster I find to the warre they arme them.
Мэри Герберт, графиня Пемброк (1561–1621)
Псалом 120 Ad Dominum
Сколь часто прежде в скорби к ПредвечномуВзывать случалось небезответно мне;Опять зову, опять взываю —Не усомнившись: Господь ответит.Избавь от лживых уст душу, Господи,В силки лукавства нас уловляющих,От языка, что источаетЯд поношений, погибель верных.О ты, что всуе льстишься надеждамиНа ложь уловок, молви: напраслинаЧто даст тебе? и что прибавятЗлоухищренья, и что в них проку?Подобно стрелам, пущенным с силою,Язвит и ранит в самое сердце ложь;Подобно дроковым угольям,Жарко пылает огнь неуемный.Сколь долго, Боже, стражду в изгнании,Сношу годами горечь обиды я,Приют у Мешеха обретши,Дом бесприютный — в шатрах Кедара.Увы мне! долго, долго мне жить пришлосьСредь ярой злобы мир ненавидящих —Чуть я о мире молвлю слово —Те уж на битву вооружились.Перевод С. Лихачевой