Любимейший собрат по ремеслу[12],Услышь призыв отчаяннейший мой!Пускай ты глух — но ты не брат ослу,И сам когда-то хаживал с сумой.Едва я выжил нынешней зимой —Разут, раздет… А лютый был мороз.Увидев, как, дрожа, бегу домой,Ты пролил бы, клянусь, немало слез.Но, знаешь, я и впрямь повесил нос,Когда проведал, что по вечерамТы хлещешь вина добрые взасос,Не приглашая друга — стыд и срам!Я пивом жив — да кончилось оно!А ты, о жадный, втайне пьешь вино?Перевод С. Александровского
Ледилэнд отвечает Монтгомери
Я твой сонет, о златоуст Икар,Для дальнего потомства сберегу:Ты, громовержец, эдакий ударНе другу бы отвесил, но врагу!Клянусь: ты предо мной теперь в долгу.Ругнешься вновь — получишь укорот!Отныне помни, друг мой: ни гу-гу.За все ответишь, коль разинешь рот…А я в норе зарылся — истый крот!Сижу и дни, и ночи взаперти…Сберемтесь и гульнем, честной народ!Прощу тебя — и ты меня прости.Сберемтесь! Ты, да я — и Джордж, и Джон.Довольно лезть на дружеский рожон!Перевод С. Александровского
Thomas Lodge (ca. 1558–1625)
Rosalind’s Madrigal
Love in my bosom like a beeDoth suck his sweet;Now with his wings he plays with me,Now with his feet.Within mine eyes he makes his nest,His bed amidst my tender breast;My kisses are his daily feast,And yet he robs me of my rest.Ah, wanton, will ye?And if I sleep, then percheth heWith pretty flight,And makes his pillow of my kneeThe livelong night.Strike I my lute, he tunes the string;He music plays if so I sing;He lends me every lovely thing;Yet cruel he my heart doth sting.Whist, wanton, still ye!Else I with roses every dayWill whip you hence,And bind you, when you long to play,For your offense.I’ll shut mine eyes to keep you in,I’ll make you fast it for your sin,I’ll count your power not worth a pin.Alas! what hereby shall I winIf he gainsay me?What if I beat the wanton boyWith many a rod?He will repay me with annoy,Because a god.Then sit thou safely on my knee,And let thy bower my bosom be;Lurk in mine eyes, I like of thee.O Cupid, so thou pity me,Spare not, but play thee!