Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

О Музы! Пусть моя гремит хвалаТому, кто первым числится меж нас!К нему с Парнаса низлетал Пегас,Молва о нем до полюса дошла.Он сто шестой в роду; его делаБлистают безо всяческих прикрас;И рыцарский в нем дух вовек не гас —И всю крамолу выжжет он дотла.Спешите, Музы, лаврами венчатьИ вайями владыку-храбреца —Почетнее не сыщется венца.На короле — бессмертия печать;Он — воин, вождь, мыслитель и мудрец,Кладущий беззакониям конец.Перевод С. Александровского

О г-не Дж. Шарпе

Коль скоро кто-нибудь отменно знатен,Воскликну: много благородней Джон!Коль скоро чья-то честь не знает пятен,Отвечу: всех честней и чище он.Коль скоро кто умишком наделен —Ужель он ровня Джону-мудрецу?О, лучшая меж всех земных коронБыла бы Джону истинно к лицу!Хвала его достойному отцу!А я желаю Джону всяких благ,И верю: Шарпа к раннему концуНе приведет неосторожный шаг!Одна беда: от признаков свободенМужских он — и в священники не годен[11].Перевод С. Александровского

К собранию лордов

Вельможи! Вы ль великие вожди?В базарный день вам — оптом! — грош цена.Свирепые сердца у вас в груди,А совесть ваша, словно смоль, черна.Узнает, верьте слову, вся страна,Сколь вы неправедный свершили суд.И Бог не слеп. Воздаст Господь сполнаЗлодеям, что людскую кровь сосут.Терпенья Божья полнится сосуд.О, предрекаю: Бог припомнит, какПрошенья отправляли вы под спуд —И вас отправит в адский огнь и мрак!И пусть не завтра, пусть когда-нибудь,Но вам — в смоле кипящей потонуть.Перевод С. Александровского

Послание к эдинбургским священнослужителям

Меня и Музу мудрый клир винитЗа чей-то пасквиль: есть же, мол, и грань!..О нет! Коль я бранился бы, то браньСмутила бы и Фурий-Эвменид.Монтгомери не бранью знаменит —Хотя повсюду чтим, куда ни глянь.Но если уж честит людскую дрянь —То в преисподней морщится Аид.Когда бранюсь — рыкаю аки лев!Язык мой — точно львиный: где лизну —Слезает плоть, и видно белизнуКостей! А если б я разинул зев…Нет, вас не лев охаял, но шакал!А я пера в помои не макал.Перевод С. Александровского

К песику возлюбленной

Да, славный песик, счастлив ты зело —Чуть не сказал «поистине блажен»…У милой не слезаешь ты с колен:Тебе уютно, радостно, тепло.А мне со счастьем — ох, не повезло.Я знаю: жизнь мирская — прах и тлен.Живу, не чая добрых перемен,И мысли омрачают мне чело.О Господи, зачем я не болван,Который ищет истину в винеИ радуется жизни, если пьян?Но все ж отрадней — с мудрым наравне…Невзгода серебрит мои виски,Но дух мой вырву из когтей тоски!Перевод С. Александровского

Ледилэнд — капитану А. Монтгомери

Перейти на страницу:

Похожие книги