My Phillis has the morning Sun,at first to look upon her:And Phillis has morne-waking birds,her rising still to honour.My Phillis has prime-feathered flowersthat smile when she treads on them:And Phillis has a gallant flock,that leaps since she does own them.But Phillis has too hard a heart,alas, that she should have it:It yields no mercy to desert,nor grace to those that crave it.Sweete Sun, when thou look’st on,pray her regard my moan!Sweete birds, when you sing to her,to yield some pity, woo her!Sweet flowers that she treads on,tell her, her beauty deads one.And if in life her love she nill agree me,Pray her before I die, she will come see me.
Томас Лодж (ок. 1558–1625)
Мадригал для Розалинды
Любовь нежданно расцвелаВ моей груди…Эрот, не вейся, что пчела,И не гуди!Сбирая слезы, что нектар,И умножая жгучий жар,Божок усерден, прыток, яр…Даятель бед — и многих карИзобретатель!Глаза ли хочется сомкнуть,Коль сон берет —Не утомившийся ничуть,Жужжит Эрот!Он завладел моим перомИ лютней — молния и гром! —Моим достатком и добром —И золотом, и серебром! —Храни Создатель!Эрота выдрал бы я вразБукетом роз —Да разве резвый лоботрясПовесит нос?«Покинь меня, и не тревожь, —Твержу, — ты мил, да не хорош:Капризен, зол, коварен тож!Не ставлю больше ни во грошТебя, предатель!»Эрота высечь бы кнутомЯ славно смог —Да отомстит, боюсь, потомКрылатый бог…Ну что ж, божок… Терзай мне грудь,Но все же дозволяй вздохнуть —И уж поладим как-нибудь…Коль скоро вместе правим путь,Браниться кстати ль?Перевод С. Александровского
Красавице-пастушке Филлис
С лучами первыми встаётМоя подруга Филлис,Когда алеет небосводИ птицы пробудились.Ступает робко по цветам,Весне и солнцу рада.Бежит за нею по пятамЕё овечье стадо.Но, видно, у неё гранитВ груди заместо сердца.Он только горе мне сулитИ не даёт согреться.О солнце, разбудиОгонь в её груди!Пропойте, птицы, ей,Что надо быть добрей!Откройте ей, цветы,В чём прелесть красоты!Пусть пощадит меня, коль я ей люб,Покуда я не превратился в труп!Перевод А. Васина