Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Ha! lytill dog, in happy pairt thou crap,If thou had skill thy happynes to spy,That secreit in my ladyis armis may ly,And sleip so sueitly in hir lovely lap.Bot I, alace! in wrechednes me wrap,Becaus ouer weill my misery knou I,For that my jouth to leirne I did apply;My ouer grit skill hes maid my oune mishap.Vhy haif I not, O God, als blunt a braineAs he that daylie worbleth in the wyne,Or to mak faggots for his fuid is fane?Lyk as I do I suld not die and duyn:My pregnant spreit, the hurter of my harte,Lyk as it does, suld not persave my smarte.

Ladyland to Cap. A. Montegomerie

My best belouit brother of the craft,God! if je kneu the stait that I am in!Thoght je be deif, I knou je ar not daft,Bot kynd aneugh to any of jour kin;If je bot sau me, in this winter win,With old bogogers, hotching on a sped,Draiglit in dirt, vhylis wat evin to the skin,I trou thair suld be tears or we tua shed.Bot maist of all, that hes my bailis bred,To heir hou je, on that syde of the mure,Birlis at the wyne, and blythlie gois to bed;Forjetting me, pure pleuman, I am sure.So, sillie I, opprest with barmie juggis,Invyis jour state, that’s pouing Bacchus luggis.

Ladyland to Eyech. Montg

Sir Icarus, jour sonet I haiv sene,Nocht ignorant vhose bolt that bag come fro.Je lent jour name to feght against jour frene,Till one durst neuir avou him self my fo.I mak a vou — and I heir ony moSuch campillmuts, je better hold jou still.Je crak so crouse, I ken, becaus je’r tuo;Bot I am dour, and dou not want my will.Grou I campstarie, it may drau to ill;Thairfore it’s good in tyme that we wer shed.My Bee’s aloft, and daggit full of skill:It getts corne drink, sen Grissall toke the bed.Come on, good gossopis; let vs not discord;With Johne and George je must convoy my Lord.

Александр Монтгомери (ок. 1545–1598)

К Его Величеству

О, сколь нам, государь, чинят обидКолдун, убийца, тать и живодер!Не медли — поступи, как царь Давид:В узилище отправь их, под затвор.Да вознесется праведник, не вор!Судить пора не лица, но дела:Преступному — суровый приговор,Достойному — всемерная хвала!И коль судьба престол тебе дала,Скликай мужей мудрейших на совет,Без коего корона тяжела;Низзри: чинят бесправным вящий вред,Их до тюрьмы доводят, иль сумы…Злодейский произвол — страшней чумы.Перевод С. Александровского

Хвала Его Величеству

Перейти на страницу:

Похожие книги