Хвала Тому, Кто вызвал нас в Свой час,Застиг нас юными, прервал наш отдых,Чьей силой длань сильна и зорок глаз.Мы — как ныряльщики в чистейших водах,Нам лишь бы одряхлевший мир скорейПокинуть и не знать сердец бескровных,Похабных песенок полулюдейИ пустеньких нелепостей любовных!Забыв позор, покой здесь обрели мы,Ни зла, ни боли здесь — лишь сон беспечный,Измучив тело, мы не знаем мук,Ничем здесь радость сердца не смутима,Одной агонией — и та не вечна.Здесь только Смерть — наш худший враг и друг.Перевод А. Серебренникова
II. Убежище
Среди счастливцев — тот стократ блаженный,Кем был приют наш скрытый обретенОт бури, что ревет по всей вселенной,Кто слышал наше: «Всех надежней он!»Мы с вечностью убежище нашли —Средь плачей радости, средь сожалений,Средь пенья птиц и облаков вдали,Средь сна, свободы и земли осенней.Вовек приют наш Время не сотрет;Страданья наш покой не потревожат;Война бессильна. Мирен мой уход,Орудия он против смерти множит.Приют средь бесприютности и зла,Убежище для сбросивших тела.Перевод А. Серебренникова
III. Мертвецы
Над Мертвецами вострубите, горны!Да, в нищете прошла вся жизнь у них,Но стал дороже слитков золотыхПосмертный дар их щедрый, животворный.Они пролили юности вино,Раздали дни трудов и наслаждений,Дни старости, жизнь новых поколений;Бессмертье в жертву здесь принесено.Горн, воструби! Они нам принеслиБоль, Святость, Страсть средь нашего сиротства.Честь воцарилась снова на землиИ вновь по-царски с челядью щедра,И вновь вернулось к людям Благородство.В наследство нам вступить пришла пора.Перевод А. Серебренникова
IV. Мертвецы
Из радостей людских, людских печалейСоткалась этих душ земная ткань.Их жизнь и смех, и слезы омывали,Их радовал закат и утра рань.Внимали звукам; знали сон глубокийИ бодрость; шли с любимыми и врозь;Цветы они ласкали, мех и щёки;Стремились к чуду. Все оборвалось.Смеялись вслед летучим вихрям вóды,Согретые сияньем небосвода,Но повеленьем холода ониЗамрут и засияют славой белой;Несломленные возгорят огниВ покое среди тьмы оцепенелой.Перевод А. Серебренникова
V. Солдат
Коль я погибну, помните — в чужомКраю навек безвестный уголокСтал Англией. И помните о том,Как в землю щедрую прах щедро лег.Тот прах был Англией на свет рожден;Став плотью, он среди цветов бродил,Ее ветрами был овеян он,Обласкан влагой вод, теплом светил.А сердце, сбросив тяготенье зла,Частицей стало мировой души,Но полнится лишь Англией одной,Живет ее мечтой, что так светла,Ее сердцами, что поют в тишиПод небесами Англии родной.Перевод А. Серебренникова