Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Так говорит поэт. И как он воспоетобратный путь, года супружеского плена?Расскажет ли он нам, как белая Еленарожала без конца законных чад и вотбрюзгою сделалась, уродом… Ежедневноболтливый Менелай брал сотню Трой меж двухобедов. Старились. И голос у царевныужасно-резок стал, а царь — ужасно глух.«И дернуло ж меня, — он думает, — на Троюидти! Зачем Парис втесался?» Он пороюбранится со своей плаксивою каргой,и, жалко задрожав, та вспомнит про измену.Так Менелай пилил визгливую Елену,а прежний друг ее давно уж спал с другой.Перевод В. Набокова

Голос

Моими дивными деревьями хранимый,лежал я, и лучи уж гасли надо мной,и гасли одинокие вершины,омытые дождем, овеянные мглой.Лазурь и серебро и зелень в них сквозили;стал темный лес еще теней;и птицы замерли; и шелесты застыли,и кралась тишина по лестнице теней.И не было ни дуновенья…И знал я в это вещее мгновенье,что ночь и лес и ты — одно,я знал, что будет мне данов глубоком заколдованном покоенайти сокрытый ключ к тому,что мучило меня, дразнило: почемуты — ты, и ночь — отрадна, и лесноемолчанье — часть моей души.Дыханье затаив, один я ждал в тиши,и, медленно, все три мои святыни —три образа единой красоты —уже сливались: сумрак синий,и лес, и ты.Но вдруг —все дрогнуло, и грохот был вокруг,шумливый шаг шута в неискренней тревоге,и треск, и смех, слепые чьи-то ноги,и платья сверестящий звук,и голос, оскорбляющий молчанье.Ключа я не нашел, не стало волшебства,и ясно зазвучал твой голос, восклицанья,тупые, пошлые, веселые слова.Пришла и близ меня заквакала ты внятно…Сказала ты: здесь тихо и приятно.Сказала ты: отсюда вид неплох.А дни уже короче, ты сказала.Сказала ты: закат — прелестен.      Видит Бог,хотел бы я, хотел, чтоб ты в гробу лежала!Перевод В. Набокова

Небеса

Перейти на страницу:

Похожие книги