Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Алмазно-крепкою стеною от меняВсесильный отделил манящую отраду.Восстану, разобью угрюмую оградуи прокляну Его, на троне из огня!Всю землю я потряс хулой своей великой,но пламенем Любовь вилась у ног моих,и, гордый, я дошел до лестниц золотых,ударил трижды в дверь, вошел с угрозой дикой.Дремал широкий двор; он полон солнца были полон отзвуков бесплодных. Мох покрылквадраты плит, сквозных и начал, неотвязный,в покои пыльные вползать по ступеням…Внутри — пустой престол; и веет ветер праздныйи зыблет тяжкие завесы по стенам.Перевод В. Набокова

Крик

Из дремы Вечности туманной,из пустоты небытия,над глубиною гром исторгся:тобою призван, вышел я.Я расшатал преграды Ночи,законы бездны преступил,и в мир блистательно ворвалсяпод гул испуганных светил.Распалось вечное молчанье…Я пролетел — и Ад зацвел.Каким же знаком докажу я,что наконец тебя нашел?Иные вычеканю звезды,напевом небо раздроблю…В тебе я огненной любовьюсвое бессмертие люблю.Ты уязвишь седую мудрость,и смех твой пламенем плеснет,Я именем твоим багрянымисполосую небосвод.И рухнет Рай, и Ад потухнетв последней ярости своей,и мгла прервет холодным громомстремленья мира, сны людей.И встанет Смерть в пустых пространствахи, в темноту из темнотыскользя неслышно, убоитсясиянья нашей наготы.Любви блаженствующей звенья,ты, Вечность верная, замкни!Одни над мраком мы, над прахомбогов низринутых, — одни…Перевод В. Набокова

Прах

Перейти на страницу:

Похожие книги