Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

These hearts were woven of human joys and cares,⁠⁠    Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.The years had given them kindness. Dawn was theirs,⁠⁠    And sunset, and the colours of the earth.These had seen movement, and heard music; known⁠⁠    Slumber and waking; loved; gone proudly friended;Felt the quick stir of wonder; sat alone;⁠⁠    Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.There are waters blown by changing winds to laughterAnd lit by the rich skies, all day. And after,⁠⁠    Frost, with a gesture, stays the waves that danceAnd wandering loveliness. He leaves a white⁠⁠    Unbroken glory, a gathered radiance,A width, a shining peace, under the night.

V. The Soldier

If I should die, think only this of me:⁠⁠    That there’s some corner of a foreign fieldThat is for ever England. There shall be⁠⁠    In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware,⁠⁠    Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,A body of England’s, breathing English air,⁠⁠    Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away,⁠⁠    A pulse in the eternal mind, no less⁠⁠⁠    ⁠    Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds; dreams happy as her day;⁠⁠    And laughter, learnt of friends; and gentleness,⁠⁠⁠    ⁠    In hearts at peace, under an English heaven.

Руперт Брук (1887–1915)

Видение архангелов

По кругам немым, к белоснежной вершине земличетыре архангела ровно и медленно шли:огромные крылья сложив, выделяясь на небе пустом,несли они гробик убогий; ребенок покоился в нем,да, верно, — ребенок (хоть склонны мы думать, что Богне мог бы ребенка увлечь от весенних дорог:и в хрупкой и в жуткой скорлупке смахнуть его прочьв пространства пустынные, в тишь бесконечную, в ночь).И вниз они глянули, сбросив с вершины крутой,в объятья неведомой тьмы, черный гробик простой,и Господа жалкое тельце, свернувшись в клубок,лежало в нем, точно измятый, сухой лепесток.Он в бездне исчез, и в молчанье, один за другимархангелы грустно спустились к равнинам пустым.Перевод В. Набокова

Неудачник

Перейти на страницу:

Похожие книги