Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

They say that shadows of deceased ghostsDo haunt the houses and the graves about,Of such whose life’s lamp went untimely out,Delighting still in their forsaken hosts:So, in the place where cruel Love doth shootThe fatal shaft that slew my love’s delight,I stalk, and walk, and wander day and night,Even like a ghost with unperceived foot.But those light ghosts are happier far than I,For, at their pleasure, they can come and goUnto the place that hides their treasure so,And see the name with their fantastic eye:Where I, alas, dare not approach the cruelProud moment that doth enclose my jewel.

Джошуа Сильвестр (1563–1618)

* * *

Будь я подобен низменной равнине,А ты высоким небосводом будь —О небе грезил б твой пастух доныне,В мечтах к Любимой думал бы прильнуть.Возвысься я, как небо над равниной,А ты будь незаметна и низка,Как моря непроглядная пучина, —Где ты ни будь — любовь моя близка.Будь ты землей, я небом будь высоким, —То я Любимой воссиял бы такИ взором бы глядел тысячеоким,Что провалился бы весь мир во мрак.Где б ни был я — иль под, иль над тобою —,Где ты ни будь — любовь тебе открою.Перевод А. Серебренникова

* * *

Я слышал — мертвых непокойный духСкитается близ дома, близ могилыИ прочих мест, что в жизни были милы,Коль жизни свет до времени потух;Там, где Амур безжалостно-слепойСразил любовь мою стрелой жестокой,Хожу, брожу, скитаюсь одиноко,Как некий дух, неслышимой стопой.Но призракам судьба уделенаСчастливее моей: они блуждаютВ местах своих сокровищ, наблюдаютЗагробным оком милых имена;А я не смею даже бросить взглядТуда, где спрятан мой бесценный клад.Перевод А. Серебренникова

John Dowland (1563–1626)

* * *

Come, heavy Sleep the image of true Death;And close up these my weary weeping eyes:Whose spring of tears doth stop my vital breath,And tears my heart with Sorrow’s sigh-swoll’n cries:Come and possess my tired thought-worn soul,That living dies, till thou on me be stole.Come shadow of my end, and shape of rest,Allied to Death, child to his black-fac’d Night:Come thou and charm these rebels in my breast,Whose waking fancies do my mind affright.O come sweet Sleep; come or I die for ever:Come ere my last sleep comes, or come never.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги