Sweete Soueraigne sith so many mynds remayneObedient subiects at thy beautyes callSo many thoughts bound in thy hayre as thrallSo many hearts dye with one lookes disdayne.Goe seeke that glorie which doth thee pertayneThat the fift monarchie may thee befallThow hast such meanes to conquer men withallAs all the world must yeeld or else be slayne.To fight thow needst no weapons but thyne eyesThy hayre hath gold enough to pay thy menAnd for theyre foode thy beautie will sufficeFor men and armoure (Ladie) care haue noneFor one will soonest yeeld vnto thee thenWhen he shall meet thee naked and alone.
Of His Ladies Vayle Wherewith She Covered Her
The fouler hydes as closely as he mayThe net where caught the sillie byrd should beLeast that the threatning prison it should seeAnd so for feare be forst to flye awayMy Ladie so the while she doth assayIn curled knotts fast to entangle mePuts on her vayle to th’end I should not fleeThe golden net wherein I am a prayAlas (most sweete) what need is of a netteTo catch a byrd which is allreadie tameSith with youre hand alone yow may it getteFor it desires to fly into the sameWhat needs such arte my thoughts then to intrapWhen of them selues they flye into youre lap.
Генри Констебл (1562–1613)
Некие мысли, посетившие поэта ночной порою, когда он улёгся в постель
На западе нисходит солнце к водам,В пуховые ложится облака,И будет нам невидимо, покаЛучи его сияют антиподам.И ты с моим рассталась небосводом,И рядом спишь, близка и далека,И мнится, в темноте пройдут века,Доколь порадуешь меня восходом.Отчасти антиподам я сродни —Светила, пусть незримого, лучамиОбласкан в то же время, что они:С тобой, о солнце солнц и светов свет,Не разлучаясь тёмными ночами,Тебя не вижу — но тобой согрет.Перевод С. Александровского
К Богу-Отцу
Великий Боже! Просто, без прологаПою Тебя, Даятель бытия:Тебя отобразила мысль Твоя —И Сыном стала, ипостасью Бога.Ты, Боже, Сына возлюбил премного,А Сын — Тебя, не меньшую лияЛюбовь: ея эфирная струя —И свет, и воздух Божьего чертога.Отец Предвечный, тройственный в Едином!Тебя ль моим не нареку Отцом?Ваяй мой разум верой, как резцом,Дай истинное сходство с Богом-Сыном.Во грудь мою святой Любовью вей,И Духу светлый храм воздвигни в ней.Перевод С. Александровского