Flow, my tears, fall from your springs!Exiled for ever, let me mourn;Where night’s black bird her sad infamy sings,There let me live forlorn.Down vain lights, shine you no more!No nights are dark enough for thoseThat in despair their last fortunes deplore.Light doth but shame disclose.Never may my woes be relieved,Since pity is fled;And tears and sighs and groans my weary days, my weary daysOf all joys have deprived.From the highest spire of contentmentMy fortune is thrown;And fear and grief and pain for my deserts, for my desertsAre my hopes, since hope is gone.Hark! you shadows that in darkness dwell,Learn to contemn lightHappy, happy they that in hellFeel not the world’s despite.
Джон Дауленд (1563–1626)
* * *
Приди, подобье Смерти, крепкий Сон,Приди, уйми потоки слез из глаз,Мне сердце рвет Печали плач и стон,В рыданьях я терзаюсь всякий час.Приди, душой погибшей овладей,Измученной без благости твоей.Покоя образ, тень могил, приди,Союзник Смерти, Ночи мрачный сын,Мятежников смири в моей груди —Виденья их разгонишь ты один.Приди, о сладкий сон! Грядет беда —Приди пред вечным сном — иль никогда!Перевод А. Серебренникова
* * *
Вам, слезы, я велю излиться!Навеки изгнан, я скорблю.Там, где тоску поет ночная птица,Себя я поселю.Угасни, луч обманный, ложный!Ночь вовсе не темна, о нет,Тем, кто живет в печали невозможной, —Их унижает свет.Меня мученья истерзали,Остался только стон,И горести, и вздохи тяжких дней, тяжких дней, —Я радостей лишен.C высот блаженства и довольства,Меня низринул рок;Лишь страх, лишь скорбь средь пустошей, средь пустошей,От счастья я далек.О тени, вы в ночи беззвезднойПрезрите свет дневной;Блажен, блажен укрытый адской безднойОт подлости людской.Перевод А. Серебренникова