Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Геройские сердца,Что подвигом ведомы!Вы славу добывайте —Плывите, покоряйте!Кто робкий, как овца, —Пусть остается дома.Британцы, что сидим?Спешить на борт пора;Вот ветер поднялся —Расправим парусаИ клятву мы дадимСильней, чем все ветра.Вы с курса не сбивайтесь —Всегда идти зюйд-вест!Пусть шлет вам риф и бурюЭол, свой лик нахмуря,Вы страху не сдавайтесь —Пусть шторм ревет окрест.Вас через море синееМанил чудесный край;И жемчуга, и златоХранит удел богатый —Виргиния,Вновь обретенный рай.Природа там даетПтиц, рыбу и оленя,Земля родит всегдаБез всякого трудаТри урожая в год…Сплошное изумленье!Плющом там облеклись,Как пурпуром, для васКедр, великан могучий,Что выше тучи,Сосна, и кипарис,И ценный сассафрас.Златой наступит век,Закон его — щадящий;С природой кто живет,Не ведает забот:Лишь хлад и снег —Недолгий, преходящий.Сладчайший ароматЗемли благословеннойНесет у побережийНад морем ветер свежий;Всяк сердцем радВступить на брег блаженный.Счастливейшие люди,Познав сей новый крайПо воле Провиденья,Вкушайте наслажденья!Греми, орудье,И небеса пугай!В стране чужой,Живя вдали от дома,Героев породитеИ славу насадитеПод дальнею звездой,Нам незнакомой.Повсюду там взрослоРастенье именито —Цветет под чуждым небомЛавр, освященный Фебом;Украсит он челоПрибывшего пиита.Их странствия воспой,Старательный Хаклит —Воспламенит прочтеньеЛюдей на приключенья,Их гений твойНавеки сохранит.Перевод А. Серебренникова

* * *

Сколь многих пышных суетных особ,Взирающих на чернь в окно кареты,Пожрет забвенье ранее, чем гроб,Зане в стихах красы их не воспеты.Прими же в дар бессмертья благодать!Сей быстрый век века лишат обличья,И королевы станут почитатьЗа счастье отблеск твоего величья.Прочтя рассказ о столь благой судьбе,Скорбеть начнут матроны и девицы,Что не дано им было при тебе,Украсившей прекрасный пол, родиться.Ты воспаришь, презрев земную ложь,И в вечных песнях вечность обретешь.Перевод А. Сергеева

* * *

Как часто время за года любвиСвой зыбкий облик странно изменяло,Прямые искривляло колеиИ прихотям Фортуны потакало!Не доверяя зренью, видел глазНесчастье Эссекса, покой Тирана,Великой королевы смертный час,Преемника восход к вершинам трона,С Испанцем лад, с Голландией разрыв, —Так пляшет колесо слепой Фортуны,Но я служу любви, пока я жив,И для служенья силы в сердце юны.Пусть изменяют небо и земля —Своей святыне вечно верен я.Перевод А. Сергеева

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги