Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Приди и будь моей навек,И мы вкусим от всех утех,Что щедро нам дарит земля,Долины, горы и поля.Увидим мы с вершин холма,Как пастухи пасут стадаУ вод, которым мадригалыПоют певцов пернатых стаи;На ложе роз ты будешь спатьИ аромат цветов вдыхать;Венок и плащ тебе сплету,И мирта листьями затку:Рубашку дам тебе и платИз нежного руна ягнят;К зиме сошью тебе на ножкиНа пряжках золотых сапожки;Я пояс из плюща совью,Янтарной пряжкою скреплю;Пленися сладостью утех,Приди и будь моей навек!Плясать и петь придут веснойПастушки резвою толпой.Склонись на зов простых утех,Приди и будь моей навек!Перевод Н. Войтинской

William Shakespeare (1564–1616)

Sonnets

1

From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty’s rose might never die,But as the riper should by time deceaseHis tender heir might bear his memory:But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world’s fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak’st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world’s due, by the grave and thee.

2

When forty winters shall besiege thy browAnd dig deep trenches in thy beauty’s field,Thy youth’s proud livery, so gazed on now,Will be a tattered weed of small worth held.Then, being asked where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deep-sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deserved thy beauty’s use,If thou couldst answer, “This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse”,Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

18

Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to Time thou grow’st.        So long as men can breathe, or eyes can see,        So long lives this, and this gives life to thee.

20

Перейти на страницу:

Похожие книги