Когда твой лоб обложат сорок зимИ лягут рвы в красы твоей жнивье,Весь твой наряд, что днесь неотразим,Падет в цене, как старое тряпье.И если спросят, где твоя краса,Где все богатство дней твоей гульбы,Чем озаришь ты впалые глаза —Огнем стыда и жалкой похвальбы?О, был бы ты рачительней стократ,Коль мог сказать бы: «Вот дитя мое,В нем — мой итог и ссуд моих возврат»,Красу вложив в наследие ее.Тогда, старея, вновь ты был бы млад,Зря теплой кровь, в которой чуешь хлад.Перевод А. Гуревича
18
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?Милей его ты, кротче и нежнее.Холодный ветер — злобный враг расцвета,Дни летние могли бы быть длиннее.Порою око неба слишком знойно,Иль золото его закрыто тучей,И красота боится беспокойноПрироды иль случайности летучей.Твое лишь лето вечное не минет,И красота не будет скоротечность.Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,Когда в стихе изведаешь ты вечность.Пока есть люди и пока есть зренье,Жив будет стих и ты, его творенье.Перевод Б. Бера
20
Под женское Природа расписалаТвое лицо, мой царь, моя царица,Но женским быть и сердцу приказала,Что женщинам лукавым не приснится.Твой ясный взор нелжив и постоянен:Взгляни — и всё вокруг позолотеет.Мужчина сам, мужчине ты желанен,А женщина от восхищенья млеет.Быть женщиной — такое назначеньеГотовила тебе сама Природа,Но увлеклась и, сделав добавленье,Из моего изъяла обихода.Так, женщинам принадлежа по праву,Дай мне любовь, а им — любви забаву.Перевод В. Перелешина
25
Пусть баловни изменчивых планетБахвалятся своим везеньем бренным, —Я, у кого удач и званий нет,Тайком горжусь, но самым драгоценным.К ногам князей былинка склонена,Ничтожество пред солнцем величавым,Спесь глубоко внутри погребена,Но хмурый взгляд — конец непрочным славам.Победами воитель был великДо первого несчастного похода,И вот уже он вычеркнут из книгИ выброшен из памяти народа.А там, где я люблю и где любим,Я не тесню — и сам неоттесним.Перевод В. Перелешина
33
Не раз я видел солнце в блеске славы,Ласкало горы царственное око,В лугах улыбкой целовало травы,Рядило в золото струи потока;А иногда божественное ликоПрезренным тучам затмевать давалоСвое величье и с тоской великойНа запад, в тучи прячась, поспешало.Так и мое торжественно светилоОднажды утром солнце надо мною.Увы! Моим оно недолго былоИ скрылось вдруг за темной пеленою.И все ж его люблю я. Мне понятнаМгла солнца жизни: на небесном пятна.Перевод Б. Бера