Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Когда я выйду из земных оков,поплачь, пока не скажет скорбный звон,что я, покинув мерзкий из миров,в мерзейший мир червей переселён.Не вспоминай при виде этих строких автора, что из души твоей,любовь моя, исчез бы, если б могзабрать с собою груз твоих скорбей.А если вспомнишь о моих стихах,когда суглинку стану я сродни,не беспокой словами бедный прах —свою любовь со мной похорони.Но не стенай, иначе вся странаподнимет на смех наши имена.Перевод Ю. Лифшица

76

Зачем сонет мой бедный столь не нов,Не гибок, и чуждается свободы?Зачем я избегаю свежих слов —Замены прежним, вышедшим из моды?Зачем я повторяюсь в сотый раз,И стих обрек испытанным оковамТак, что открыт источник этих фраз,И автор выдается каждым словом?Знай: не могу не петь на прежний лад;Любовь и ты — я пленник темы этой.Для старых слов иной ищу наряд,И вновь плачу истраченной монетой.Как солнцу не сменить свой вечный путь,Так мне с пути любви не повернуть.Перевод С. Александровского

80

О, как мне страшно о тебе писать,Узнав, что лучший дух тебя возноситИ силится мои хвалы попрать!Но раз дары твои свободно носят,Как океан безбрежный, все равноИ бедное, и мощное ветрило,Мой жалкий челн — пускай слабей его! —Направит вдаль упрямое правило.Спасешь — и полечу по гребню волн,Пока он ждет над бездной молчаливой.Дашь гибель — значит, я негодный челн,А он могуч в постройке горделивой.И если рок судил мне пораженье,В моей любви гнездилось уж паденье…Перевод М. И. Чайковского

106

Когда я занят древних хроник чтеньемИ нахожу хвалу красавиц тамИль старый стих читаю, с восхваленьемКрасы умерших рыцарей и дам, —Я вижу, как тогда хвалить умелиКрасу рук, ног, и все лица черты,И мнится мне: достойно бы воспелиОни красу, какой владеешь ты.Так, о тебе пророчествуя сладко,Поэзия красу превознесла!Но гимны те — лишь слабая догадка:Ты выше все ж, чем древних вся хвала.Когда умели петь, — тебя не знали;Пришел твой век, — и песни слабы стали!Перевод Н. Холодковского

130

Взор госпожи моей — не солнце, нет,И на кораллы не походят губы;Ее груди не белоснежен цвет;А волосы, как проволока, грубы.Я видел много белых, алых роз,Но их не вижу на ее ланитах,И не сравнится запах черных косС усладой благовоний знаменитых;Мне речь ее мила, но знаю я,Что музыка богаче благостыней;Когда ступает госпожа моя,Мне ясно: то походка не богини;И все же, что бы ни сравнил я с ней,Всего на свете мне она милей.Перевод О. Румера

144

Перейти на страницу:

Похожие книги