My mistress’ eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips’ red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go;My mistress, when she walks, treads on the ground.And yet, by heaven, I think my love as rareAs any she belied with false compare.
144
Two loves I have of comfort and despair,Which like two spirits do suggest me still,The better angel is a man right fair:The worser spirit a woman coloured ill.To win me soon to hell my female evil,Tempteth my better angel from my side,And would corrupt my saint to be a devil:Wooing his purity with her foul pride.And whether that my angel be turned fiend,Suspect I may, yet not directly tell,But being both from me both to each friend,I guess one angel in another’s hell.Yet this shall I ne’er know but live in doubt,Till my bad angel fire my good one out.
147
My love is as a fever, longing stillFor that which longer nurseth the disease,Feeding on that which doth preserve the ill,Th’ uncertain sickly appetite to please.My reason, the physician to my love,Angry that his prescriptions are not kept,Hath left me, and I desperate now approveDesire is death, which physic did except.Past cure I am, now reason is past care,And frantic-mad with evermore unrest;My thoughts and my discourse as madmen’s are,At random from the truth vainly expressed:For I have sworn thee fair, and thought thee bright,Who art as black as hell, as dark as night.
Уильям Шекспир (1564–1616)
Сонеты
1
Пусть только наилучшее растёт!И не погибнет роза красоты,когда цветы умрут, но в свой черёдих обессмертят юные цветы.А ты, влюблённый в собственную стать,горишь самоубийственным огнём,в пиру предпочитаешь голодать,чтоб жертвой стать себе и палачом.В тебе — весь мир, ты — юности венец,весны герольд, но свой богатый кладв себе ты прячешь, милый мой скупец,и в то же время тратишь невпопад.Не ешь того, что всем принадлежит,не то тебя убьёт твой аппетит.Перевод Ю. Лифшица