и то же?
1
1
I saw him once.2
2
I saw him at once.В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я видел его однажды»,
второе — «Я сразу его увидел».
Задание 232
Задание 2
дание 23
23
Прочтите описание двух ситуаций и скажите, абсо-
лютно ли они идентичны.
1
1
An oi cer pulled up by the side of the road, and called a boy. “Did you see an airplane come downanywhere near here?”
2
2
An oi cer pulled up by the side of the road, and called to a boy. “Did you see an airplane comedown anywhere near here?”
Эти две ситуации не совсем идентичны. В первом слу-
чае офицер, остановив машину у обочины, подозвал
102
мальчика и только потом задал свой вопрос. Во втором
случае он прокричал свой вопрос мальчику, стоявше-
му в отдалении. Приблизился ли мальчик к машине, не-
известно. Он мог также прокричать свой ответ, не при-
ближаясь к офицеру.
Задание 233
Задание 2
дание 2
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
He didn’t even think of opening the door to me.2
He didn’t even think of opening the door for me.В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае говорящий был за дверью, стучал или зво-
нил, но ему и не подумали открывать. Во втором случае
он сетует на не вполне джентльменское поведение не-
коего человека, который даже не подумал открыть или
придержать для него дверь, хотя видел, что тот сам не
может этого сделать: например, он инвалид или у него
заняты руки.
Задание 234
Задание 2
дание 2
23
Отразилось ли появление предлога во втором пред-
ложении на смысле высказывания?
1
here is no point complaining about the service.
2
here is no point in complaining about the service.
Нет, не отразилось. Оба предложения означают одно
и то же: «Бесполезно жаловаться на плохое обслужи-
вание». Заметьте, однако, что только вариант с пред-
логом считается правильным в тех случаях, когда
подобное предложение не содержит уточнения:
There is no point in complaining. There is no point in arguing.
103
Задание 235
Задание 2
дание 23
23
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1
He wanted me to spy for his client.2
2
He wanted me to spy on his client.Вот что должно было у вас получиться:
1. Он хотел, чтобы я шпионил на его клиента.
2. Он хотел, чтобы я шпионил за его клиентом.
Задание 236
Задание 2
дание 23
23
Одна из нижеследующих ситуаций нереальна. Ка-
кая?
1
1
People kill rhinoceros (носороги) with their horns (рога).2
2
People kill rhinoceros for their horns.Нереальная ситуация описывается в первом предло-
жении, в котором утверждается, что люди убивают но-
сорогов своими рогами. Во втором предложении гово-
рится, что люди убивают носорогов ради их рогов.
104
Задание 237
Задание 2
дание 2
23
Дайте перевод следующих двух предложений:
1
hey worked for me for two years.
2
hey worked on me for two hours.
1. Они работали на меня на протяжении двух
лет. 2. Они обрабатывали меня два часа. Work on sb —
это «пытаться воздействовать на кого-либо», например, уговорами.
Задание 238
Задание 2
дание 23
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
She’ll be here in an hour.2
She’ll be here within an hour.Эти предложения нельзя признать синонимичными.
В первом предложении говорится: «Она будет здесь
через час», а во втором — «Она будет здесь в течение
часа», что не одно и то же.
Задание 239
Задание 2
дание 2
23
“To или at?” — вот в чем вопрос. Расставьте эти сло-
ва по местам. Если вы ошибетесь, то вызовете заме-
шательство у своих слушателей.
1
he man running at er a tram shouted … the
conductor:
“How much to the station from here?”
“Five cents,” answered the conductor.
2
2
A man on a tram shouted … the conductor:“You have cheated me out of i ve cents!”
В первом случае следовало употребить предлог to, по-
скольку человек бежал за трамваем и кричал (вдогон-
105
ку) кондуктору: «Сколько стоит проезд отсюда до вок-
зала?» Во втором случае пассажир трамвая заорал
на кондуктора: «Вы обманули меня на пять центов!»
Здесь вам нужен предлог at, который часто указыва-
ет на мишень, как в буквальном, так и в переносном
смысле. Сравните: shoot at sb — стрелять в кого-либо, aim at sb — целиться в кого-либо, point at sb — по-
казывать на кого-то (пальцем); laugh at sb — смеяться
над кем-либо.
Задание 240
дание 24
24
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-