Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I can’t do the other crossword, I must be losing my touch (теряю сноровку).

2

2 I can’t make another crossword today, I must be losing my touch.

В одном случае речь идет о решении кроссворда,

в другом — о составлении. «Я не могу решить еще один

кроссворд, должно быть, я теряю сноровку», — гово-

рится в первом предложении. «Я не могу составить еще

один кроссворд», — говорится во втором.

Задание 599

дание 599

59

9

Прочтите следующую шутку, по ходу дела заполняя

пробелы словами make или do.

h

e Banker and the Artist

A rich Paris banker begged a well-known artist to … a little thing for his album. h

e artist … the little thing and

asked a million francs.

“Why, it only took you i ve minutes to … it!” said the banker.

“Yes,” answered the artist, “but it took me thirty years to learn how to … it in i ve minutes.”

Вот что у вас должно было получиться:

A rich Paris banker begged a well-known artist to do a little thing for his album. h

e artist did the little thing and

asked a million francs.

“Why, it only took you i ve minutes to do it!” said the banker.

“Yes,” answered the artist, “but it took me thirty years to learn how to do it in i ve minutes.”

В первых двух предложениях глагол do употребля-

ется в значении paint. Этот глагол нередко использу-

250

ется как разговорный эквивалент более конкретных

и менее употребительных глаголов. Например, говорят

do one’s nails (красить ногти) вместо paint one’s nails.

Сравните также: “Why won’t you let me do your hair

for you?” — «Почему ты не позволишь мне причесать

тебя?»; “We were doing 55 down the freeway.” — «Мы еха-

ли со скоростью 55 миль в час по автостраде» (down здесь указывает не на то, что автострада шла под гору, а на то, что путешественники удалялись от центра);

“They got caught while they were doing the local bank.” —

«Их поймали, когда они грабили местный банк». В двух

других случаях глагол do употребляется в своем основ-

ном значении «делать».

Задание 600

дание 600

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 Do you do drugs?

2 Do you make drugs?

В этих предложениях спрашивается о разных вещах.

Первое предложение означает: «Вы принимаете нарко-

тики?», а второе — «Вы производите наркотики/лекар-

ственные препараты?»

Задание 601

дание 601

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 Let’s make some lunch.

2 Let’s do lunch some time.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом предложении говорящий предлагает приготовить

что-нибудь на обед, во втором — встретиться как-ни-

будь и пообедать вместе.

251

Задание 602

дание 60

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He did his job the wrong way.

2

2 He made it to his job the wrong way.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится о том, что он выполнил

порученное ему задание неправильно или выполнял

свою работу не так, как положено, а во втором — о том, что получил свою должность (буквально: дошел до нее) нечестным путем.

Задание 603

дание 603

60

О чем, по-вашему, говорится в следующем предло-

жении?

Next time we shall do the British Museum.

Это предложение не однозначно. Оно допускает как

минимум два толкования. Если собеседники воры, то

предложение может означать: «В следующий раз мы

ограбим Британский музей», если же они туристы, то

оно, скорее всего, означает: «В следующий раз мы схо-

дим в Британский музей».

Задание 604

дание 604

60

Можно ли поменять местами местоимения him и her ,

если исходить из того, что говорящий — мужчина?

1 I was doing time with him.

2 I was trying to make time with her.

Нет, никак нельзя, поскольку, раз говорящий муж-

чина, отсиживать срок он должен в мужской тюрьме

(do time — это «отбывать тюремное заключение, от-

сиживать срок»), а ухаживать он должен за женщиной.

Именно об этом идет речь во втором предложении, ко-

252

Next time

we shall do the

British Museum.

торое означает: «Я пытался завести с ней роман» (make time with sb — «ухаживать за кем-л., флиртовать, заи-

грывать с кем-либо; завести роман»). Первое предло-

жение означает: «Мы с ним вместе мотали срок».

Задание 605

дание 60

60

Прочтите следующий диалог из детективного сериа-

ла о Джессике Флетчер. О чем в нем идет речь?

Перейти на страницу:

Похожие книги