Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Впервые в газете «Правда» 8 февраля 1937 г. в дни столетней годовщины со дня смерти А. С. Пушкина иод названием «Шотландская баллада» со следующим примечанием В. М. Жирмунского: «Шотландская баллада С. Я. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время она послужила источником для известного стихотворения Пушкина «Воротился ночью мельник»[14]. В шотландской балладе 6 строф. «Муженек», вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее — саблю, парик, кафтан, и, наконец, своего соперника. Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы — «сапоги»[15].

В последующей публикации {АБ 1941, стр. 35) баллада печаталась под названием «Мельник». До последней публикации (ИП 1959, стр. 43) текст больше не менялся, кроме названия. Печатается по этому изданию.

В автографе перевода (начало 1937 г.) имеется еще один эпизод:

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу к себеИ вдруг увидел молодцаЗа пологом в избе— Хозяйка, что за чудеса!Что вижу я сейчас?Лежит мужчина молодойЗа пологом у нас»— Лежит мужчина, говоришь?— Мужчина, говорю!— Зачем лежит он, говоришь?— Зачем, я говорю!— Да что ты мелешь, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Ко мне на праздники сеструВчера прислала мать!— Прислала мать.Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Сестру прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Сестер немало я видал,Но, право, до сих порЗавитых кольцами усовНе видел у сестер!

Старуха, дверь закрой!

Get up and bar the Door

(Ch. 275 (V), вар. А, В, C)

Шотландская баллада. Сюжет сказочный, восточного происхождения (есть соответствующие арабская и турецкая сказки). Перевод С. Я. Маршака — вольный пересказ. Впервые в журнале «Крокодил», 1946, № 1, в газете «Труд» 13 апреля 1947 г. под названием «Кому дверь закрывать» и в ИП 1946, стр. 233. С 1953 г. баллада печаталась в сборниках С. Маршака «Сказки, песни, загадки» (СПЗ 1953, стр. 418) опять под названием «Старуха, дверь закрой! (народная сказка)» с новым текстом первой строфы и в таком виде напечатана в Я, стр. 311. Печатается по последней публикации. Первоначальный текст первой строфы:

Под праздник, под Мартынов день,[16]Пред тем, как на ночь лечь,Старуха жарить принялась,Варить, тушить и печь.


Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги