(«Роберт Бернс в переводах С. Маршака». М., ГИХЛ, 1963, т. 2, стр. 52).
Мэй Кольвин
Lady Isabel and the Elf-Knight
(Ch. 4 (I), вар. Aa, B, Ca, Da, E, F)
Англо-шотландская баллада о коварном любовнике, напоминающем Синюю Бороду, имела широчайшее распространение в Западной Европе. Любопытно заметить, что вариант А относится к фантастическим балладам: герой баллады — эльф. В варианте С (отрывок которого переведен С. Я. Маршаком) герой — простой грабитель; в конце баллады, когда Мэй Кольвин благополучно возвращается домой,
Появляется еще одно действующее лицо — говорящий попугай. Эти изменения дают основание полагать, что вариант Л, независимо от момента записи, гораздо архаичнее и что сюжет явно претерпел эволюцию. Перевод баллады при жизни С. Я. Маршака не публиковался, печатается по черновому автографу 1915—1916 гг., хранящемуся в архиве поэта.
Приводим полный перевод (строфы 3-я и 6—19-я переведены И. С. Маршаком),