Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Перевод впервые опубликован в журнале «Молодая гвардия» 1938, № б и в АБ 1941, стр. 39. Последняя публикация, с незначительными изменениями в И, стр. 295. Печатается по этому изданию.

Баллада переводилась в XIX в. Отрывок из нее в подстрочном переводе приведен в статье анонимного автора: «Самородные рифмачи и народные баллады в Англии».— «Библиотека для чтения», т. 33, VII. СПб., 1839, стр. 39—52. Полный перевод под названием «Исповедь королевы Элеоноры» принадлежал Ф. Миллеру («Русский Вестник», 1857, т. XI, кн. 2, стр. 411-413).

Графиня-цыганка

The Gypsy Laddie

(Ch. 200 (IV), вар. А, В, С, D, E, F, G, H)

Шотландская баллада. Ее возникновение связано с историческим эпизодом казни в 1624 г. цыганского вождя Джонни Фаа. Любовная история основана на легенде, героиней которой народное воображение сделало графиню леди Кассилис.

Переведен вариант В с сокращениями. Перевод опубликован в журнале «Красная новь», 1941, № 2 и в АБ 1941, стр. 51. В последний раз этот перевод с небольшими исправлениями публиковался в Соч. Ill, стр. 645. Печатается по этой публикации. В автографах перевода имеются строфы, исключенные из публикации, в том числе:

Она им пшеничного хлеба дала.Они ей — ржаного за это.Свой перстень венчальный графиня снялаИ два драгоценных браслета.

(после строфы 2-й);

Пятнадцать молодчиков пало в бою —Таких не отыщете ныне.И все они отдали душу своюЗа ясные очи графини!

(Заключительная строфа после слов «А я его крепко сварила»).

Среди переводов С. Я. Маршака имеется еще один вариант полного перевода баллады, опубликованный в ССП 1952, стр. 296 и в ССП 1955, стр. 396:

Графиня-цыганка (Шотландская народная баллада)

Пришли цыгане в графский садИграть на тамбурине,И по ступенькам — песне в лад —Спустилась вниз графиня.Она сошла в зеленый сад,Под музыку танцуя.Но, видно, сглазил чей-то взглядГрафиню молодую.— Нарядных платьев мне не жаль,Не жаль колец тяжелых.Я ухожу, накинув шаль,С толпой цыган веселых!Была мягка моя кроватьВ богатом графском доме,Но слаще будет ночеватьВ амбаре на соломе!— Идем! — сказал ей черный Джек.—Со мной тепло и в стужу.Ножом клянусь я, что вовекТы не вернешься к мужу!Бежит дорога по горам —То низко, то высбко.—Бежит дорога к берегамШумящего потока.— Здесь проезжала я верхом,И был мой лорд со мною.Теперь иду я босикомС котомкой за спиною!С охоты лорд спешит домой,И слышит он от мамок:— Графиня в табор кочевойУшла, Покинув замок.— Садитесь, люди, на коней!Не за пугливой серной,—В погоню едем мы за ней,Моей женой неверной!Бежит дорога по горам —То низко, то высбко —И выбегает к берегамШумящего потока.— Вернись домой, моя жена,Тебя я в шелк одену.И если будешь мне верна,Прощу твою измену!— Нет, дорогой, меня домойТы не воротишь силой.Кто варит мед, тот сам и пьет.А я крутой сварила!В ту ночь пятнадцать смельчаковОтправились в погоню.А на заре без седоковВ полях бродили кони.

Баллада о мельнике и его жене

Our Goodman

(Ch. 274 (VЛ вар. А, В)

Шотландская баллада на общеевропейский сюжет. В переводе переработан и сокращен вариант А и герой — «хозяин» или «муж» назван мельником.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги