Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.Он клялся в любви без конца.Мэй Кольвин считалась завидной невестой,Единственной дочкой отца.Он ждал ее в роще и в замке старинном,Шептал ей признанья в саду.Он звал ее в полночь прийти на свиданье,Она отвечала: «Приду».— В дорогу надень побогаче наряды,Монеты возьми золотой.Тебя при луне увезу я на северИ там обвенчаюсь с тобой!Мэй Кольвин неслышно сундук отворила,Где много таилось добра.Достала червонцы она золотые,Не тронув совсем серебра.Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,Взяла там отборных конейИ ночью покинула дом свой родимыйИ хитрый любовник за ней.На белом коне гарцевала девица,Любовник — на сером в седле.Они прискакали в пустынное местоК нависшей над морем скале.— Под нами широкое брачное ложе,—Воскликнул коварный сэр Джон.—По счету ты будешь в постели восьмою,Где семь уже спит моих жен.— Снимай поживее шелка дорогие,Развесь на суку над скалой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской*— Снимай поживее чулки кружевные,Расшитый корсаж дорогой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской.— Снимай поживее исподнее платьеС батистовой тонкой каймой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской.— Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,Взгляни на кусты, дорогой.Не так-то легко благородной девицеПредстать перед лордом нагой!Сэр Джон от нее отвернулся любезно,Взглянул на кусты за собой.Она обхватила за пояс сэр ДжонаИ кинула в пенный прибой.— Мэй Кольвин, нагнись,Протяни свою руку,Не дай молодым утонуть.За это в покои к отцу невредимойТебя обещаю вернуть!— Напрасные речи, коварный любовник!Словами беде не помочь.Ты будешь лежать на холодной постели,Что мне посулил в эту ночь.На белом коне ускакала Мэй Кольвин,А серый бежал в поводу.Всю ночь она мчалась и вновь оказаласьНаутро в отцовском саду.Спросил ее с ветки пернатый приятель:— Мэй Кольвин, где ночь провела?И что там с коварным сэр Джоном случилось,С которым ты в полночь ушла?— Язык прикуси, мой пернатый приятель,И все, что ты знаешь,— забудь!Я клетку тебе подарю золотую,Повешу бубенчик на грудь.Проснулся отец и спросил недовольно'— О чем ты болтал, попугай?— Хозяин, меня потревожила кошка.Прости и меня не ругай.— Злодейка по ветке кралась к моей клетке,И я попросил твою дочьПрийти на подмогу. И та, слава богу,Прогнала негодницу прочь.

Эту же балладу геревел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).

Королева Элинор

Queen Eleanor s Confession

(Ch. 156 (III), вар. Aa, В, C, D, E, F)

Английская баллада. Ее связывали с именем Элеоноры Аквитанской, вышедшей замуж в 1152 г. за Генриха II Английского, но нет никаких доказательств исторической достоверности эпизода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги