Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.Он клялся в любви без конца.Мэй Кольвин считалась завидной невестой,Единственной дочкой отца.Он ждал ее в роще и в замке старинном,Шептал ей признанья в саду.Он звал ее в полночь прийти на свиданье,Она отвечала: «Приду».— В дорогу надень побогаче наряды,Монеты возьми золотой.Тебя при луне увезу я на северИ там обвенчаюсь с тобой!Мэй Кольвин неслышно сундук отворила,Где много таилось добра.Достала червонцы она золотые,Не тронув совсем серебра.Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,Взяла там отборных конейИ ночью покинула дом свой родимыйИ хитрый любовник за ней.На белом коне гарцевала девица,Любовник — на сером в седле.Они прискакали в пустынное местоК нависшей над морем скале.— Под нами широкое брачное ложе,—Воскликнул коварный сэр Джон.—По счету ты будешь в постели восьмою,Где семь уже спит моих жен.— Снимай поживее шелка дорогие,Развесь на суку над скалой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской*— Снимай поживее чулки кружевные,Расшитый корсаж дорогой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской.— Снимай поживее исподнее платьеС батистовой тонкой каймой.Не гоже, чтоб славные эти нарядыИстлели в пучине морской.— Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,Взгляни на кусты, дорогой.Не так-то легко благородной девицеПредстать перед лордом нагой!Сэр Джон от нее отвернулся любезно,Взглянул на кусты за собой.Она обхватила за пояс сэр ДжонаИ кинула в пенный прибой.— Мэй Кольвин, нагнись,Протяни свою руку,Не дай молодым утонуть.За это в покои к отцу невредимойТебя обещаю вернуть!— Напрасные речи, коварный любовник!Словами беде не помочь.Ты будешь лежать на холодной постели,Что мне посулил в эту ночь.На белом коне ускакала Мэй Кольвин,А серый бежал в поводу.Всю ночь она мчалась и вновь оказаласьНаутро в отцовском саду.Спросил ее с ветки пернатый приятель:— Мэй Кольвин, где ночь провела?И что там с коварным сэр Джоном случилось,С которым ты в полночь ушла?— Язык прикуси, мой пернатый приятель,И все, что ты знаешь,— забудь!Я клетку тебе подарю золотую,Повешу бубенчик на грудь.Проснулся отец и спросил недовольно'— О чем ты болтал, попугай?— Хозяин, меня потревожила кошка.Прости и меня не ругай.— Злодейка по ветке кралась к моей клетке,И я попросил твою дочьПрийти на подмогу. И та, слава богу,Прогнала негодницу прочь.Эту же балладу геревел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).
Королева Элинор
Queen Eleanor s Confession
(Ch. 156 (III), вар. Aa, В, C, D, E, F)
Английская баллада. Ее связывали с именем Элеоноры Аквитанской, вышедшей замуж в 1152 г. за Генриха II Английского, но нет никаких доказательств исторической достоверности эпизода.