Читаем Английские и шотландские баллады полностью

В варианте 1918 г. баллада печаталась в виде четверостиший с четырехстопной строкой (четвертая стопа — усеченная), в двух других основных вариантах - в виде восьмистиший с двухстопной строкой.

Вместо строфы 9-й последнего варианта в 1-м варианте было:

Аббат растерялся: — Спаси и помилуй!Задачи твои мудрецам не под силу.Ума же немного в моей голове .Хоть дай на раздумье недели мне две!— Согласен, отец мой! Даю две недели —И столько же будет душа в твоем теле!Коль мне не ответишь ты в пару недель,Лишишься ты жизни, добра и земель.

Во 2-м варианте эти строфы были заменены строфой:

— Прости, мой король!Не решить мне загадок:Сейчас в головеУ меня непорядок.Ты дай мне подуматьЧетырнадцать дней,Авось отдохну яИ стану умней!

Строфа 18-я в первом варианте имела вид:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,За милость твою двадцать девять я дам,На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.

Во втором варианте эта строфа имела вид:

— Изволь, я скажу,Мой король-повелитель.За тридцать копеекбыл продан Спаситель.За милость твоюДвадцать девять я дам.Ты стоишь дешевле,—Подумай-ка сам!

Вместо последней строфы 2-го и 3-го вариантов, в 1-м варианте было три следующих строфы:

— Что ж! — молвил пастух, поглядев простовато,—Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.Меж тем пред тобой его бедный пастухПрости заодно и помилуй нас двухКороль рассмеялся.— Клянусь тебе мессой!Отныне аббатом ты будешь, повеса.— Прости, государь, но позволь мне сказать,Что я отродясь не учился читать!— За то, что задачи решил ты занятно,С моим кошельком поезжай ты обратно.За шутку твою и аббат твой прощен .Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В автографе 1914—1916 гг. после строфы 11-й шли две строфы, в которых аббат рассказывал о загадках пастуху:

— Во-первых, когда его светлость на тронеСидит в золотой королевской коронеИ справа и слева стоит его знать,—Как много он стоит, я должен сказать.Затем от меня он желает ответа,Как скоро он мог бы объехать вкруг света.А в-третьих, сказать ему точно изволь,Что думает он — его милость король?

В XIX в. эту балладу под названием «Король и аббат» перевел Ф. Миллер (см. Н. В. Гербель. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875, стр. 2).

Рождение Робин Гуда

Willie and Earl Richard's Daughter

(Ch. 102 (II), вар. А, В, C)

Баллада не входит в цикл баллад о Робин Гуде. Первая ее часть варьирует начало баллады «Willie Douglas Dale» [Ch. 101(11)).

Переведен вариант А. Впервые в ИП 1946, стр. 7 (под названием «Робин Гуд»). Впоследствии перевод был существенно переработан и напечатай под названием «Рождение Робин Гуда» в ССП 1952, стр. 268 ц с некоторыми поправками в каждой из двух последних публикаций (Соч. 111, стр. 616 и ИП 1959, стр. 32). Печатается по последней публикации.

Робин Гуд и мясники

Robin Hood and the Butcher

(Ch. 122 (111), вар. A, B).

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде и представляет собой вариант баллады «Робин Гуд и горшечник — «Robin Hood and the Potter» (Ch. 121 (III)). Переведен вариант В, но выпущен рефрен. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 2—3 и в ИГ1 1946, стр. 10. В ССП 1952, стр. 271, перепечатан с незначительной правкой и в том же виде напечатан в ИП 1959, стр. 35. Печатается по последней публикации.

Эту же балладу под названием «Робин Гуд и мясник» перевел Игн. Ивановский (TJIC, стр. 29).

Робин Гуд и шериф

Robin Hood rescuing three Squires

(Ch. 140 (111), вар. А, В, С).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги