В варианте 1918 г. баллада печаталась в виде четверостиший с четырехстопной строкой (четвертая стопа — усеченная), в двух других основных вариантах - в виде восьмистиший с двухстопной строкой.
Вместо строфы 9-й последнего варианта в 1-м варианте было:
Во 2-м варианте эти строфы были заменены строфой:
Строфа 18-я в первом варианте имела вид:
Во втором варианте эта строфа имела вид:
Вместо последней строфы 2-го и 3-го вариантов, в 1-м варианте было три следующих строфы:
В автографе 1914—1916 гг. после строфы 11-й шли две строфы, в которых аббат рассказывал о загадках пастуху:
В XIX в. эту балладу под названием «Король и аббат» перевел Ф. Миллер (см. Н. В. Гербель. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875, стр. 2).
Рождение Робин Гуда
Willie and Earl Richard's Daughter
(Ch. 102 (II), вар. А, В, C)
Баллада не входит в цикл баллад о Робин Гуде. Первая ее часть варьирует начало баллады «Willie Douglas Dale» [Ch. 101(11)).
Переведен вариант А. Впервые в ИП 1946, стр. 7 (под названием «Робин Гуд»). Впоследствии перевод был существенно переработан и напечатай под названием «Рождение Робин Гуда» в ССП 1952, стр. 268 ц с некоторыми поправками в каждой из двух последних публикаций (Соч. 111, стр. 616 и ИП 1959, стр. 32). Печатается по последней публикации.
Робин Гуд и мясники
Robin Hood and the Butcher
(Ch. 122 (111), вар. A, B).
Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде и представляет собой вариант баллады «Робин Гуд и горшечник — «Robin Hood and the Potter» (Ch. 121 (III)). Переведен вариант В, но выпущен рефрен. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 2—3 и в ИГ1 1946, стр. 10. В ССП 1952, стр. 271, перепечатан с незначительной правкой и в том же виде напечатан в ИП 1959, стр. 35. Печатается по последней публикации.
Эту же балладу под названием «Робин Гуд и мясник» перевел Игн. Ивановский (TJIC, стр. 29).
Робин Гуд и шериф
Robin Hood rescuing three Squires
(Ch. 140 (111), вар. А, В, С).