Читаем Английские и шотландские баллады полностью

В примечаниях к балладам мы даем сведения об оригинальных текстах народных баллад на основе собрания Ф. Чайльда, указываем варианты, распространение сюжета и его влияние на литературную балладу, там где это имело место. Кроме того, даются сведения о публикации переводов С. Я. Маршака, указывается, какой вариант оригинальной баллады переведен, и приводятся некоторые варианты перевода в тех случаях, когда они дают более полное представление об оригинальном тексте. В тех случаях, когда балладу переводили другие переводчики, мы указываем издание.

* * *

Баллада о двух сестрах

The twa Sisters

(Ch. 10 (I), вар. A, Bg, C, D, E, F, G, H, J, J, M, N, О, P, Q, Ra, S, T, U)

Баллада на этот сюжет есть в Англии, Шотландии и Ирландии, скандинавских странах; сюжет также распространен в народных песнях Эстонии, Литвы, Словакии и других стран. В переводе С. Я. Маршака соединены варианты В ж С.

Впервые перевод под названием «Две сестры из Биннори» был опубликован в СЗ, стр. 100. В АБ 1941 сняты архаизмы, 10-я и 11-я строфы последней редакции заменили 5 прежних строф:

— Сестра! Дай руку мне, молю!Биннори, о Биннори,С тобой наследство разделю,У славных мельниц Биннори.— О кинь мне пояс свой цветной,Биннори, о Биннори,Ничьей не буду я женой!У славных мельниц Биннори.Она боролась тяжело,Биннори, о Биннори,Ее к плотинам отнесло,У славных мельниц Биннори.Увидел мельника сынок,Биннори, о Биннори,Как быстрый мчал ее потокУ славных мельниц Биннори.Отца к плотине он зовет,Биннори, о Биннори,— Гляди: русалочка плыветУ славных мельниц Биннори.

В следующей публикации (АБ 1944) две первые из этих пяти строф восстановлены в отредактированном виде и принята окончательная редакция, повторенная в ИП 1959. Печатается по этой публикации.

Леди и кузнец

The twa Magicians

(Ch. 44 (I))

Шотландская баллада. Сюжет, основанный на древнем мотиве метаморфозы, известен во всей Европе, особенно во Франции и Италии (см., например, «Диалог» сицилийского поэта Чиело д’Алькамо). Перевод С. Я. Маршака — вольный, сделан в 1944—1945 гг., опубликован в ИП 1946, стр. 24, в последний раз — без изменений — в ИП 1959, стр. 64. Печатается по этой публикации.

Верный сокол

The Gay Goshawk

(Ch. 96 (11), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Шотландская баллада. Сюжет ее распространен во Франции (народная песня «Belle Isambourg»). В переводе соединены варианты А, Z?, С.

Баллада переведена в 1915—1916 гг. (имеется автограф этого времени). Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 27 и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 741. Печатается по этой публикации.

В черновике 1915—1916 гг. строфа 9-я имела вид:

Окно на западе чуть-чутьКрасавица открыла,И кинул весточку на грудьЕй сокол быстрокрылый.

На просьбу дочери отец отвечал:

Я все исполнить дам обет,О чем ты просишь ныне.Но для чего во цвете летТвердишь ты о кончине?

После строфы о встрече в четвертом храме шла строфа:

С ним копьеносцев грозный стройСтоял, готовый к бою,И вышел вождь их удалойС мечом над головою.

Клятва верности

Sweet William's Ghost

(Ch. 77 (II), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Баллада, распространенная в Шотландии и в Англии. Сюжет о мертвом женихе, пришедшем ночью к невесте, положен в основу датской, шведской и немецкой баллад. На этот сюжет немецкий поэт Бюргер написал балладу «Ленора» (1773), переведенную на русский язык В. А. Жуковским и П. И. Катениным.

Переведена в 1915—1916 гг. Впервые под названием «Тень милого Вильяма» в СЗ, стр. 102. В переработанном виде печаталась в АБ 1944, стр. 24. Печатается по этой публикации.

Женщина из Ашере Велл

The Wife of Uscher's Well

(Ch. 79 (II), вар. A, B)

Шотландская баллада. Перевод варианта А с некоторыми добавлениями из варианта В.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, стр. 171, в переработанном виде — в АБ 1941, стр. 58. Последняя публикация в ИП 1959, стр. 57, почти не отличается от текста 1941 г. В варианте 1917 г. вместо первых трех строф были следующие четыре строфы:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги