Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде. Переведен вариант В.

Сохранился черновик перевода половины баллады, выполненного в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 4 и в ИП 1946, стр. 15. Подвергался незначительным исправлениям в ССП 1952, стр. 275 и в Соч. Ш, стр. 626. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 39.

Балладу перевели также М. Цветаева, под названием «Робин Гуд спасает трех стрелков» («Баллады и песни английского народа». М.— JL, Детгиз, 1942, стр. 25) и Игн. Ивановский — «Робин Гуд и вдова» (TJIC, стр. 34).

Джордж Кемпбелл

Bonnie James Campbell

(Ch. 210 (IV), вар. А, В, С, D)

Шотландская баллада, основанная, по-видимому, на реальном эпизоде, происшедшем в XVI в. Переведен вариант С с добавлениями из варианта А. Перевод сделан в 1944—1946 гг. Напечатан в ИП 1946, стр. 26. Початается по этой публикации.

В автографах есть вариант последней строфы:

Мерно и глухоПод брюхом коняСтремя о стремяБилось, звеня.

Эту же балладу под названием «Смелый шотландец» перевел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 97).

Баллада о загадках

«There was a Knight» (Riddles wisely expounded)

(Ch. 1 (I), вар. А, В, C, D)

Баллада распространена на Британских островах. Мотив загадывания загадок восходит к глубокой древности, часто связан со сватовством, иногда с мифологическими персонажами. Перевод сделан в 1944—1946 гг. с варианта, опубликованного в сборнике «Come Hither». A Collection of Rhimes and Poems. London, Constable, 1941. Впервые в ИП 1946, стр. 20 (под названием «Три девушки и рыцарь»),

Печатался под названием «Баллада о трех сестрах» в ВМ, стр. 30 и под названием «Три девушки и рыцарь» без других изменений в ССП 1955, стр. 398, и Соч. III, стр. 648. Печатается по ИП 1959, стр. 46.

Лорд Рональд

Lord Randal

(Ch. 12 (I), вар. А, В, С, D, Е, F, G, Я, I, J, К, M, N)

Шотландская баллада. Сюжет ее известен в Западной Европе; в XVII в: в Вероне была напечатана анонимная «лубочная» песня на этот сюжет. Переведен вариант D, но имя Рэндал изменено на Рональд, фигурирующее в других вариантах.

Перевод выполнен в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. В архиве поэта есть машинописный текст баллады, по-видимому относящийся к 1945 г., с некоторыми исправлениями по сравнению с черновым автографом 1915 г. Печатается по этому машинописному тексту. В черновом автографе две последние строфы взаимно переставлены, и предпоследняя строфа может быть прочтена (как вариант) :

— Где псы твои, Рональд? — Не знаю, о мать.— Где гончих оставил, красавец ты мой?— Псы в корчах издохли. Стели мне кровать.Устал я, охотясь, мне нужен покой.

На тему этой баллады Р. Бернс написал стихотворение «О, where hae ye been Lord Ronald, my son?» (R. Burns. Poems and Songs. London and Glasgow. Collins, 1955, p. 469).

Трагедия Дугласов

Earl Brand

(Ch. 7 (I), вар. Aa, B, b, C, D, E, F)

Шотландская баллада. Баллада на этот же сюжет была распространена в скандинавских странах.

Переведен вариант В в 1915—1916 гг., впервые в СЗ, стр. 107. Существенно переработанный перевод был напечатан в АВ 1944, стр. 6. Впоследствии в перевод вносились поправки при новых изданиях. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 59.

Под тем же названием переведена Игн. Ивановским (ТЛС, стр. 99).

Прекрасная Анни из Лох-Роян

The Lass of Loch Royal

(Ch. 76 (11), вар. А, В, C, D, E, F, G, II, I, J, K)

Переведен вариант D с добавлением последней строфы из варианта Е. Впервые в СЗ, стр. 103. Печатается по этой публикации.

В архиве С. Я. Маршака имеется автограф 50-х годов со следующими двумя четверостишиями, близкими по содержанию к первым четырем строфам баллады, позволяющий предполагать, что поэт хотел переработать свой старый перевод:

— Кто застегнет ваш башмачок,Перчатку вашу на руке?Кто слезы вам сотрет со щек,Когда я буду вдалеке?— Мать застегнет мне башмачок,Перчатку — младший братец мойСотрете слезы вы со щек,Когда воротитесь домой!

Сюжет был использован Р. Бернсом для его баллады «Лорд Грегори», также переведенной С. Маршаком:

Лорд Грегори

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги