Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде. Переведен вариант В.
Сохранился черновик перевода половины баллады, выполненного в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 4 и в ИП 1946, стр. 15. Подвергался незначительным исправлениям в ССП 1952, стр. 275 и в Соч. Ш, стр. 626. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 39.
Балладу перевели также М. Цветаева, под названием «Робин Гуд спасает трех стрелков» («Баллады и песни английского народа». М.— JL, Детгиз, 1942, стр. 25) и Игн. Ивановский — «Робин Гуд и вдова» (TJIC, стр. 34).
Джордж Кемпбелл
Bonnie James Campbell
(Ch. 210 (IV), вар. А, В, С, D)
Шотландская баллада, основанная, по-видимому, на реальном эпизоде, происшедшем в XVI в. Переведен вариант С с добавлениями из варианта А. Перевод сделан в 1944—1946 гг. Напечатан в ИП 1946, стр. 26. Початается по этой публикации.
В автографах есть вариант последней строфы:
Эту же балладу под названием «Смелый шотландец» перевел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 97).
Баллада о загадках
«There was a Knight» (Riddles wisely expounded)
(Ch. 1 (I), вар. А, В, C, D)
Баллада распространена на Британских островах. Мотив загадывания загадок восходит к глубокой древности, часто связан со сватовством, иногда с мифологическими персонажами. Перевод сделан в 1944—1946 гг. с варианта, опубликованного в сборнике «Come Hither». A Collection of Rhimes and Poems. London, Constable, 1941. Впервые в ИП 1946, стр. 20 (под названием «Три девушки и рыцарь»),
Печатался под названием «Баллада о трех сестрах» в ВМ, стр. 30 и под названием «Три девушки и рыцарь» без других изменений в ССП 1955, стр. 398, и Соч. III, стр. 648. Печатается по ИП 1959, стр. 46.
Лорд Рональд
Lord Randal
(Ch. 12 (I), вар. А, В, С, D, Е, F, G, Я, I, J, К, M, N)
Шотландская баллада. Сюжет ее известен в Западной Европе; в XVII в: в Вероне была напечатана анонимная «лубочная» песня на этот сюжет. Переведен вариант D, но имя Рэндал изменено на Рональд, фигурирующее в других вариантах.
Перевод выполнен в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. В архиве поэта есть машинописный текст баллады, по-видимому относящийся к 1945 г., с некоторыми исправлениями по сравнению с черновым автографом 1915 г. Печатается по этому машинописному тексту. В черновом автографе две последние строфы взаимно переставлены, и предпоследняя строфа может быть прочтена (как вариант) :
На тему этой баллады Р. Бернс написал стихотворение «О, where hae ye been Lord Ronald, my son?» (R. Burns. Poems and Songs. London and Glasgow. Collins, 1955, p. 469).
Трагедия Дугласов
Earl Brand
(Ch. 7 (I), вар. Aa, B, b, C, D, E, F)
Шотландская баллада. Баллада на этот же сюжет была распространена в скандинавских странах.
Переведен вариант В в 1915—1916 гг., впервые в СЗ, стр. 107. Существенно переработанный перевод был напечатан в АВ 1944, стр. 6. Впоследствии в перевод вносились поправки при новых изданиях. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 59.
Под тем же названием переведена Игн. Ивановским (ТЛС, стр. 99).
Прекрасная Анни из Лох-Роян
The Lass of Loch Royal
(Ch. 76 (11), вар. А, В, C, D, E, F, G, II, I, J, K)
Переведен вариант D с добавлением последней строфы из варианта Е. Впервые в СЗ, стр. 103. Печатается по этой публикации.
В архиве С. Я. Маршака имеется автограф 50-х годов со следующими двумя четверостишиями, близкими по содержанию к первым четырем строфам баллады, позволяющий предполагать, что поэт хотел переработать свой старый перевод:
Сюжет был использован Р. Бернсом для его баллады «Лорд Грегори», также переведенной С. Маршаком: