Эту же балладу под названием «Старуха из Ашере Велл» перевел Игн. Ивановский (ТЛС, стр. 141).
Демон-любовник
James Harris (The Daemon Lover)
(Ch. 243 (IV), вар. А, В, C, D, E, F, G, H)
Баллада, распространенная в Англии и Шотландии. В переводе соединены варианты Е, F.
Перевод сделан в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. Печатается по автографу того времени. В более раннем автографе баллада названа «Дьявол-любовник», и после почти совпадающих с печатающимся вариантом первых 12 строф есть вставка:
Томас Рифмач
Thomas Rymer
(Ch. 37 (I), вар. А, В, С)
Шотландская баллада. Герой баллады поэт Томас Лирмонт (или Лермонт) из Эрсельдауна — реальное лицо, жил в XII в. М. Ю. Лермонтов считал его своим далеким предком. В народе Томаса почитали как прорицателя, получившего свой дар от королевы фей; в шотландских хрониках XIV в. он упоминается как прорицатель и поэт. Сохранилась рукопись английского рыцарского романа XV в. «Томас из Эрсельдауна». Вальтер Скотт написал подражание этой балладе (Thomas the Rhymer.— Sir Walter Scott. The poetical works. London, Oxford University Press, 1940, p. 655—659), а Ките по ее мотивам создал балладу «La belle dame sans merci» (John Keats. The poetical works. Oxford, Clarendon Press, 1958, p. 331). Переведен вариант С. Имеется автограф перевода 1915— 1916 гг. Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 51, и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 749. Печатается по этой публикации.
Русалка
The Mermaid
(Ch. 289 (V), А, Ва, С, D, Е, F)
Баллада, распространенная в Шотландии и Англии. Представляет собой более поздний вариант шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Ch. 58 (II)).
Перевод соединяет вар. А, В, С, D. Первоначальный вариант был сделан около 1916 г. Впервые в журнале «Огонек», 1917, № 31 (состоял из 5 строф). После большой переработки перевод в составе 5 строф с подзаголовком «Английская морская песня» был напечатан в А В 1941, стр. 61. Вторично переработанный перевод в составе 7 строф (дополнены строфы 4-я и 6-я) был напечатан в АВ 1944, стр. 26. Печатается по последней публикации ИП 1959, стр. 62, которая почти не отличается от публикации 1944 г.
Поездка на ярмарку
Widdicombe Fair
(OBB, N 171).
Перевод печатался один раз в ИП 1946, стр. 230. Печатается по этой публикации.
Песня нищих
A Lyke-Wake Dirge
(OBB, N 33)
Английская баллада, приближающаяся к песне. С балладным жанром ее связывает строфа и композиция, основанная на постепенном нарастании.
Впервые в ИП 1946, стр. 22, под названием «Похоронная песня». Последняя публикация в Соч. III, стр. 657. Печатается по этой публикации.
Король и пастух
King John and the Bishop
(Ch. 45 (I), вар. A, В)
Английская баллада. Хотя один из персонажей, по-видимому,— Иоанн Безземельный (1167—1216), нет основания считать, что в балладе запечатлен реальный исторический эпизод. Мотив разгадывания загадок есть в Библии, в греческих и скандинавских мифах и более поздней европейской литературе, например в новелле итальянского писателя Саккетти (XIV в.). Сюжет использовался в фольклоре многих стран — см., например, М. Исаковский. Царь, Поп и мельник.— Собр. соч. в 4-х томах. М., «Художественная литература», 1969, т. 1, стр. 258.
В переводе С. Я. Маршака соединены оба варианта. Впервые под названием «Король Джон и епископ» (английская народная баллада) в газете «Утро Юга» (г. Краснодар, бывший Екатеринодар) в конце 1918 г.; существенно переработан в 1926 г. (издательство «Радуга». JI.— М., под названием «Король и пастух») и еще раз в 1936 г. (журнал «Костер», № 1). Печатается по СПЗ 1962, стр. 477.