Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Жила богатая вдоваС детьми, не зная горя.Трех статных рослых сыновейОна послала в море.Еще неделя не прошла,Как дети с ней простились,—Они домой прислали весть,Что с богом в путь пустились.За вестью первою воследПришла другая вскоре:Ее три сына молодыхПогибли в бурном море.«Бушуйте, ветры, день и ночь,Пусть рыб не ловят сети,Доколе в дом мой во плотиВы не вернетесь, дети!»

Эту же балладу под названием «Старуха из Ашере Велл» перевел Игн. Ивановский (ТЛС, стр. 141).

Демон-любовник

James Harris (The Daemon Lover)

(Ch. 243 (IV), вар. А, В, C, D, E, F, G, H)

Баллада, распространенная в Англии и Шотландии. В переводе соединены варианты Е, F.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. Печатается по автографу того времени. В более раннем автографе баллада названа «Дьявол-любовник», и после почти совпадающих с печатающимся вариантом первых 12 строф есть вставка:

Стоял он молча у руляИ был угрюм и строг.И вдруг заметила онаКопыта страшных ног.— Не плачь,— он молвил,— мы плывемВ Италию с тобой,Где пышно лилии цветут,Качаясь над водой.

Томас Рифмач

Thomas Rymer

(Ch. 37 (I), вар. А, В, С)

Шотландская баллада. Герой баллады поэт Томас Лирмонт (или Лермонт) из Эрсельдауна — реальное лицо, жил в XII в. М. Ю. Лермонтов считал его своим далеким предком. В народе Томаса почитали как прорицателя, получившего свой дар от королевы фей; в шотландских хрониках XIV в. он упоминается как прорицатель и поэт. Сохранилась рукопись английского рыцарского романа XV в. «Томас из Эрсельдауна». Вальтер Скотт написал подражание этой балладе (Thomas the Rhymer.— Sir Walter Scott. The poetical works. London, Oxford University Press, 1940, p. 655—659), а Ките по ее мотивам создал балладу «La belle dame sans merci» (John Keats. The poetical works. Oxford, Clarendon Press, 1958, p. 331). Переведен вариант С. Имеется автограф перевода 1915— 1916 гг. Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 51, и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 749. Печатается по этой публикации.

Русалка

The Mermaid

(Ch. 289 (V), А, Ва, С, D, Е, F)

Баллада, распространенная в Шотландии и Англии. Представляет собой более поздний вариант шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Ch. 58 (II)).

Перевод соединяет вар. А, В, С, D. Первоначальный вариант был сделан около 1916 г. Впервые в журнале «Огонек», 1917, № 31 (состоял из 5 строф). После большой переработки перевод в составе 5 строф с подзаголовком «Английская морская песня» был напечатан в А В 1941, стр. 61. Вторично переработанный перевод в составе 7 строф (дополнены строфы 4-я и 6-я) был напечатан в АВ 1944, стр. 26. Печатается по последней публикации ИП 1959, стр. 62, которая почти не отличается от публикации 1944 г.

Поездка на ярмарку

Widdicombe Fair

(OBB, N 171).

Перевод печатался один раз в ИП 1946, стр. 230. Печатается по этой публикации.

Песня нищих

A Lyke-Wake Dirge

(OBB, N 33)

Английская баллада, приближающаяся к песне. С балладным жанром ее связывает строфа и композиция, основанная на постепенном нарастании.

Впервые в ИП 1946, стр. 22, под названием «Похоронная песня». Последняя публикация в Соч. III, стр. 657. Печатается по этой публикации.

Король и пастух

King John and the Bishop

(Ch. 45 (I), вар. A, В)

Английская баллада. Хотя один из персонажей, по-видимому,— Иоанн Безземельный (1167—1216), нет основания считать, что в балладе запечатлен реальный исторический эпизод. Мотив разгадывания загадок есть в Библии, в греческих и скандинавских мифах и более поздней европейской литературе, например в новелле итальянского писателя Саккетти (XIV в.). Сюжет использовался в фольклоре многих стран — см., например, М. Исаковский. Царь, Поп и мельник.— Собр. соч. в 4-х томах. М., «Художественная литература», 1969, т. 1, стр. 258.

В переводе С. Я. Маршака соединены оба варианта. Впервые под названием «Король Джон и епископ» (английская народная баллада) в газете «Утро Юга» (г. Краснодар, бывший Екатеринодар) в конце 1918 г.; существенно переработан в 1926 г. (издательство «Радуга». JI.— М., под названием «Король и пастух») и еще раз в 1936 г. (журнал «Костер», № 1). Печатается по СПЗ 1962, стр. 477.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги