Я признаюсь, Сиръ Гарграфъ, что таковыя чувствованія внушаютъ во мн уваженіе.
С. Г
. Будь я проклятъ, естьль ему прощу сіе до тхъ поръ, пока буду носить омерзительные сіи знаки! Возмите одинъ изъ сихъ пистолетовъ, Г. мой; они равно заряжены. Вы же, государи мои, будьте свидтелями, что естьли онъ поразитъ пулею мое сердце, то я ему прощаю моею смертію; естьли я умру, то буду знать, что самъ навлекъ на себя таковый жребій; но я хочу умереть честнымъ человкомъ.
С. К.
Дабы умереть честнымъ человкомъ, Г. мой, то надлежало бы и въ жизни быть таковымъ; надобно имть хорошую причину къ такому защищенію.
С. Г.
[Вставши со стула.] весьма безполезно препровождать время въ такихъ бздлицахъ. Вы имете при себ шпагу, Г. мой,окажите мн единое удовольствіе сойти вмст со мною въ мой садъ. Друзья мои не выдутъ изъ сей горницы, а могутъ, естьли пожелаютъ, смотрть на насъ изъ окна. Естьли вы падете, то вс слдствія такого приключенія обратятся на меня, что убилъ человка къ моемъ дом, естьли же я, то вы будете имть свидтелями моихъ друзей для своего оправданія.
С. К.
Я также встаю, Г. мой,но не для чего иннаго, какъ для того, чтобъ подать вамъ руку. Естьли вы и желаете мн зла, но я вамъ никакого не желаю. Предложеніе, которое я вамъ представляю, не долженствуетъ вторично быть отвергнуто. Я произвольно пришелъ съ вами завтракать, но вы можете пожаловать ко мн съ своими друзьями отобдать. Уже время, которое я былъ намренъ препроводить здсь, [смотря на свои часы] уже проходитъ.
Г. Іор.
Его спокойствіе приводитъ меня въ смущеніе. Какая сила и бодрость въ душ его! Клянусь вамъ, Сиръ Гарграфъ, вы должны употребить все ваше стараніе, дабы сыскать какой ниесть другой способъ къ примиренію съ толь благороднымъ противникомъ.
Г. М.
Оно также меня плняетъ. Будь я проклятъ, естьлибъ я не предпочелъ, дружбу Сира Карла Грандиссона дружб самаго величайшаго въ свт Государя.
Г. Б.
Явамъ говорилъ, государи мой, что онъ и во мн произвелъ подобныя же впечатленія въ тхъ первыхъ двухъ разговорахъ, которые я съ нимъ имлъ.
С. Г.
[Говоря такимъ голосомъ, въ коемъ я примтилъ смущеніе.] Какъ! я останусь убжденнымъ… Грандиссонъ! вы должны сойти со мною. Вы должны, я то повторяю. Я хочу представить вамъ предложеніе. Вы властны или ихъ принять или оказать мн удовольствіе, приличное честному человку; но мн надлежитъ съ вами поговоритъ на един въ саду.
Трое свидтелей хотли было тому воспротивиться; но Сиръ Карлъ
сказалъ имъ, что онъ длаетъ сіе изъ угожденія Сиру Гарграфу, потомъ онъ съ нимъ сошелъ. Тогда писецъ, по приказанію Г. Багенгалля вошелъ въ горницу и сталъ у окна. Вскор онъ увидлъ Сира Карла и Сира Гарграфа, идущихъ нескорымъ шагомъ и разговаривающихъ съ пылкостію. Нкоторыя слова, слышанныя по временамъ, доказывали, что одинъ представлялъ нкія предложенія, на кои другой не соглашался. Они взошли на зеленый дернъ четвероугольникомъ разположенный; и тамъ, Сиръ Гарграфъ вдругъ выхватилъ шпагу, и по движеніямъ его, казалось, понудилъ Сира Карла также обнажить свою. Сиръ Карлъ стоялъ опустя лвую руку въ низъ, а правую наложилъ на шпагу, потомъ подошелъ къ своему противнику, которой тотчасъ сталъ въ порядокъ, и которой, казалось, продолжалъ неотступныя свои прозьбы. Онъ приклонилъ нсколько въ низъ лвой рукою шпагу Сира Гарграфа, и въ такомъ положеніи онъ произнесъ нсколько словъ, коихъ писецъ не могъ хорошо разслушать. Но по стремительному движенію, которое Сиръ Гарграфъ учинилъ отступя назадъ съ видомъ чрезвычайнаго гнва; Сиръ Карлъ выхвативъ свою шпагу, наложилъ ее на крестъ той, которая ему угрожала, и гораздо проворне, нежели писецъ могъ то увидть, она проскользнула между рукъ Сира Гарграфа. Она отскочила отъ нихъ на нсколько шаговъ, а Грандиссонъ наступилъ на нее ногою, между тмъ какъ клалъ свою въ ножны. Потомъ, вложивши ее, онъ подошелъ къ Сиру Гарграфу, которой находился на томъ дерн, и держалъ кулакъ у лба. Онъ ему сказалъ нсколько словъ съ весьма пріятнымъ и учтивымъ видомъ, и взявши его подъ правую руку, онъ отдалъ ему шпагу въ ту же руку. Сиръ Гарграфъ поднялъ другую руку съ пылкимъ движеніемъ; но онъ позволилъ вести себя къ дому безъ всякаго супротивленія и какъ будто бы былъ убжденъ поведеніемъ и словами Сира Каріа, держанъ будучи все подъ руку и неся въ той же рук шпагу. При семъ писецъ удалился на прежнее свое мсто.